7. Araf Suresi 190. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمَا صَالِحاً جَعَلَا لَهُ شُرَكَٓاءَ ف۪يمَٓا اٰتٰيهُمَاۚ فَتَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Fe lemma atahuma salihan ceala lehu şurakae fima atahuma, fe tealallahu amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 190. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bir salih (evlat) verince, onlara verdiğine bağlı olarak Allah'a ortaklar oluşturdular. . . Allah onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah'a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı bir çocuk verince de, Allah'ın kendilerine verdiği çocuk konusunda O'na ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince erkeği dişisi tuttular ona vergisi üzerinde bir takım şerikler koşmağa başladılar, Allah ise onların koştukları şirkten müteali
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince, tuttular O'na kendilerine vergisi üzerine bir takım ortaklar koşmaya başladılar. Allah ise onların koştukları şirkten yücedir.
Gültekin Onan
Ama O, onlara salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar koşmaya başladılar. Tanrı onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir.
İbni Kesir
Allah onlara salih bir çocuk verince; kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeyden münezzeh tir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (çocuk) bahşeder, hemen tutup Onun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde Ondan başla güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar. Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat O kendilerine eli ayağı düzgün, kusursuz bir çocuk bahşedince de, onlara bahşettiği çocuk üzerinden O'na ortak koşmaya kalkarlar: oysa ki Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkisine, erdemli birisini verince, ikisine verdiğine ilişkin, O'na ortaklar koştular. Oysa Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara iyi bir evlat verince de verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar oluştururlar. Allah, onların ortak saydıklarından uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O'na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) onlara sağlam övlad verdikdə isə özlərinə verdiyi şeydə Ona şərik qoşmağa başladılar. Allah isə onların qoşduqları şəriklərdən ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onlara saleh övlad verdikdə (Adəm və Həvvadan qeyri valideynlər) özlərinə verdiyi (uşağın adı) ilə əlaqədar Allaha bir para şəriklər qoşmağa başladılar. Allah isə Ona qoşulan şəriklərdən ucadır! (Onun heç bir şəriki yoxdur!)
Ələddin Sultanov
Ancaq Allah onlara sağlam bir övlad bəxş etdiyi zaman onlar həmin uşaq barəsində Ona şəriklər qoşdular. Allah isə onların qoşduqları şəriklərdən ucadır! (Bu ayənin təfsiri ilə əlaqəli bir neçə fərqli görüş vardır. Təbəri təfsirində bu ayənin izahı ilə əlaqəli belə bir hədis nəql olunmuşdur: “Həvva hamilə qaldığı zaman İblis onun ətrafında dolaşırdı. Çünki Həvvanın doğulan uşaqları yaşamırdı. İblis Həvvaya: “Sən ona Abdülharis adını qoy!” - demişdi. Həvva da hamilə olduğu uşağın adını Abdülharis qoydu. Bundan sonra uşaqları yaşamışdır. Həvvanın belə etməsi Şeytanın vəsvəsəsi və əmri ilə olmuşdu.” Təfsirdə eyni zamanda qeyd edilir ki, Haris şeytanın bir adı idi. Beləliklə onlar uşağa “şeytanın qulu” mənasında Abdülharis adını qoyaraq şeytanın adını Allahın adlarına şərik qoşdular. Ancaq bəzi təfsirçilərə görə, yuxarıdakı ayədə keçən Allaha şərik qoşma hadisəsi Adəm və Həvva tərəfindən deyil, onların nəslindən olan insanlar tərəfindən meydana gəlmişdir. Çünki onların nəslindən olan insanların bir qismi Allahı qoyub bütlərə sitayiş etməyə başladılar. Digər bir görüşə görə, Adəm və Həvva dünyaya gələn övladlarını həddindən çox sevdikləri üçün sevgidə övladlarını Allaha şərik qoşdular.)
Rashad Khalifa The Final Testament
But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when He gave them an upright child, they set up partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when He granted them a healthy child, they made others partners with Him regarding what He granted them. God be exalted above what they set up as partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when He granted their descendants good offspring, they associated false gods in what He has given them. Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
Al-Hilali & Khan
But when He gave them (the polytheist and his wife) a Sâlih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allâh) in that which He has given to them. High be Allâh, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir Ibn Kathir).
Abdullah Yusuf Ali
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
Marmaduke Pickthall
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him.[1]
Taqi Usmani
But when We bless them with a perfect child, they ascribe partners to Him in what He blessed them with. Indeed Allah is much higher than what they associate with Him.
Abdul Haleem
and yet when He gives them a good child they ascribe some of what He has granted them to others.
Mohamed Ahmed - Samira
But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.
Muhammad Asad
And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them! Sublimely exalted, however, is God- above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Allah Himself did, they ascribed to Him other deities, with whom they incorporated. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those they incorporate with Him.
Progressive Muslims
But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
Shabbir Ahmed
But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High Above all that they associate with Him.
Syed Vickar Ahamed
But when He does give them a good child, they give to others a share (of thanks) for the gift that they have received: But Allah is supremely High above the partners they ascribe to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
Ali Quli Qarai
Then when He gave them a healthy [child], they ascribed partners to Him in what He had given them. Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him]!
Bijan Moeinian
But when God answered their prayer, [instead of being grateful, as they had promised], they associated other things with the Lord ( and started to worship wealth, women, kings,. .., and worse than all these, the idols.)
George Sale
But when He gives them a good child, they associate with Him partners in respect of that which He has given them. But exalted is Allah far above what they associate with Him.
Mahmoud Ghali
Then, as soon as He brought them a righteous (child), they set up for Him associates in what He had brought them. Yet Allah is Supremely Exalted above whatever they associate..
Amatul Rahman Omar
But when He gives them a good (child), they both ascribe to Him associates in respect of (the birth of) that (child) which He has given them. Allâh is Highly Exalted far above the things they associate (with Him).
E. Henry Palmer
And when He gave them both a rightly-shaped child they joined partners with Him for that which He had given them, but exalted be God above that which they associate with Him.
Hamid S. Aziz
But when He gave them both a well-formed child, they joined partners with Him with respect to that which He had given them. But Allah is exalted above that which they associate with Him.
Arthur John Arberry
Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.
Aisha Bewley
Then when He granted them a healthy, upright child, they associated what He had given them with Him. But Allah is far above what they associate with Him!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when He gives them a sound one, they appoint Him partners in what He gave them; but exalted is God above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи.