7. Araf Suresi 180. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsimlerin en güzeli Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığa (ve inkara) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
وَلِلّٰهِ الْاَسْمَٓاءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذ۪ينَ يُلْحِدُونَ ف۪ٓي اَسْمَٓائِه۪ۜ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve lillahil esmaul husna fed'uhu biha ve zerullezine yulhıdune fi esmaih, se yuczevne ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 180. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsimlerin en güzeli Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığa (ve inkara) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Esma ül Hüsna Allah'ındır (o isimlerin işaret ettiği özellikler, TEK, SAMED Allah'a işaret eder. . . Dolayısıyla bu isimler ve bu isimlerin işaret ettiği anlamlar sadece O'nundur; beşer anlayışıyla kayıt altına girmez. Nitekim Mu'minun: 91'de: SubhanAllahi amma yasıfun = onların vasıflamalarından Allah münezzehtir, buyurulur)! O'na isimlerin manalarıyla yönelin. . . O'nun Esma'sında ilhada sapanları (şirke düşenleri) terk edin! Yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
En güzel isimler Allah'ındır. Bu güzel isimlerle O'na dua ediniz! Uygun olmayan isimlerle O'nu isimlendirenleri terkediniz! Onlar yapmakta olduklarının cezasını yakında çekeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
En güzel isimler Allah'ındır. O'na o güzel isimleriyle dua edin ve O'nun isimleri hakkında gerçeği çarpıtanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasına çarptırılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Allahındır en güzel isimler (esmai husna) onun için siz ona onlarla çağırın ve onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın, yarın onlar yaptıklarının cezasını çekecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa en güzel isimler Allah'ındır. Onun için siz O'nu onlarla çağırın ve O'nun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın. Yarın onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Gültekin Onan
İsimlerin en güzeli Tanrı'nındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığı (ve inkara) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
En güzel isimler Allahındır. O halde Ona bunlarla düa edin. Onun isimlerinden eğri (ve aykırı) yola gidenleri bırakın. Onlar, yapmakda olduklarının cezasına uğratılacaklardır.
İbni Kesir
En güzel isimler Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar, yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yetkinlik ve kusursuzluğa dair nitelikler (yalnızca) Allaha aittir. Öyleyse, bu niteliklerle artık yalnız Allahı çağırın. Ve Onun niteliklerinin anlamını eğip büken kimselerden uzak durun: Böyleleri yapıp ettiklerinden ötürü er geç cezalandırılacaklardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En güzel isimler Allah'ındır. O'na o isimleri ile dua edin. O'nun isimleri konusunda sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
En güzel isimler Allah'ındır, o halde bu isimlerle O'na dua edin. O'nun isimleri konusunda haktan sapanları terk edin. Onlar işlediklerinin cezasını çekeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En güzel isimler Allah'ındır. O halde O'na o (güzel isim)lerle du'a edin ve O'nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En güzel isimler Allah'ındır; O'na onlarla dua edin. O'nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En güzel nitelikler ve tüm mükemmelikler Allah'a mahsustur. Artık O'na yalvarıp yakarın ve O'nun yüceltilmesinde haktan sapan kimselerden uzak durun! Onlar, zamanı gelince yaptıklarından dolayı cezalandırılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
En iyi isimler[1] Allah'ındır. Öyleyse O'nu, onlarla çağırın. Ona yakışmayan isimlerle çağıran kimseleri bırakın. Onlar, yaptıklarının cezasını görecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
En iyi isimler[1] Allah'ındır. Öyleyse O'nu, onlarla çağırın. Ona yakışmayan isimlerle çağıran kimseleri bırakın. Onlar, yaptıklarının cezasını görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
En güzel isimler, Allah'a özgüdür. Artık, O'na, onlarla yakarışlarda bulunun. O'nun İsimlerini saptıranları bırakın. Yaptıklarının cezasını yakında çekeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
En güzel isimler (özellikler) Allah'ın isimleridir. O'na, onlarla yalvarın. Allah'ın isimleri konusunda sınırları aşanları[1] bırakın. Onlar, ettiklerinin cezasını bulacaklardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En güzel isimler yalnızca Allah'a aittir.[1] O'na o (isim)lerle dua edin! O'nun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın! Yaptıklarının karşılığı ileride kendilerine verilecektir.
Əlixan Musayev
Ən gözəl adlar Allahındır. Ona bu adlar vasitəsi ilə dua edin və Onun adları barəsində haqdan sapanları tərk edin. Onlar etdikləri əməllərin cəzasını alacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) Allahındır. Onu bu adlarla çağırıb dua edin. Onun adları barəsində küfr edənləri (əziz sözündən Uzza, Allah sözündən əl-Lat, mənnan sözündən Mənat kimi adlar düzəldib haqq yoldan azanları) tərk edin. Onlar etdikləri əməllərin cəzasını alacaqlar!
Ələddin Sultanov
Ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) Allaha məxsusdur. Elə isə Ona bu adlarla dua edin! Onun adları barəsində əyri yolu tutanları isə tərk edin! Onlar etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God belong the most beautiful names, so call Him by them; and leave alone those who deviate His names. They will be punished for what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God belong the beautiful names, so call Him by them; and disregard those who blaspheme in His names. They will be punished for what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has the Most Beautiful Names. So call upon Him by them, and keep away from those who abuse His Names.[1] They will be punished for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allâh[1], so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
Marmaduke Pickthall
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has the most excellent names.[1] So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.[2]
Taqi Usmani
For Allah there are the most beautiful names. So, call Him by them, and leave those who deviate in (the matter of) His names. They shall be recompensed for what they have been doing.
Abdul Haleem
The Most Excellent Names belong to God: use them to call on Him, and keep away from those who abuse them- they will be requited for what they do.
Mohamed Ahmed - Samira
All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.
Muhammad Asad
AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection; invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes: they shall be requited for all that they were wont to do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah belong all the Commendable attributes you people may use when invoking Him under any circumstance, and disregard those who use them profanely. They shall be requited with what is commensurate with their profanity.
Progressive Muslims
And to God belong the beautiful names, so call Him by them; and ignore those who blaspheme in His names. They will be punished for what they used to do.
Shabbir Ahmed
All Names of Allah are the fairest names. You can invoke Him by any of them. Be mindful not to over-emphasize a single attribute of His. (For example, the Merciful God is also a Just God). Disregard those who distort His Names or the meaning of His Attributes (like calling Him, father, son, the man upstairs, the destroyer etc.) Be assured that all of you will be rewarded according to your doings, and by no other criterion.
Syed Vickar Ahamed
The Most Beautiful Names belong to Allah: So call on Him by them; And keep away from such men who use vulgarity (blasphemy) in His names: For what they do, they will be soon punished.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
Ali Quli Qarai
To Allah belong the Best Names, so supplicate Him by them, and abandon those who commit sacrilege in His names. Soon they shall be requited for what they used to do.
Bijan Moeinian
God has many wonderful attributes [such as being Merciful, Forgiving, Greatest, Lord, King, Just, Creator, teacher,. ..]; call upon Him using these names. Never mind those who make such names subject to their mockeries. They will earn what they deserve for their behavior.
George Sale
And to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these attributes. And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be requited for what they do.
Mahmoud Ghali
And to Allah (belong) the Fairest Names, so invoke Him by them, and leave behind the ones who blaspheme His Names; they will soon be recompensed (for) whatever they were doing. .
Amatul Rahman Omar
And to Allâh alone belong all the fairest and most perfect attributes, so call on Him by these, and leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes (and violate their sanctity). They shall be repaid with punishment for their (evil) deeds.
E. Henry Palmer
But God's are the good names; call on Him then thereby, and leave those who pervert His names; they shall be rewarded for that which they have done.
Hamid S. Aziz
But Allah belong the most beautiful names; call on Him then thereby, and leave those who pervert (profane or blaspheme against) His names. They shall be rewarded for that which they have done.
Arthur John Arberry
To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.
Aisha Bewley
To Allah belong the Most Beautiful Names, so call on Him by them and abandon those who desecrate His Names. They will be repaid for what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belong the fairest names; then call to Him by them, and leave those who deviate concerning His names; they will be rewarded for what they did.
Эльмир Кулиев
У Аллаха — самые прекрасные имена. Посему взывайте к Нему посредством их и оставьте тех, которые уклоняются от истины в отношении Его имен. Они непременно получат воздаяние за то, что совершали.