7. Araf Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım."
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُ۫ماً مَدْحُوراًۜ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Kalehruc minha mez'umen medhura, le men tebiake minhum leemleenne cehenneme minkum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Çık makamından; aşağılanmış ve (hakikatini yaşamaktan) uzaklaştırılmış olarak!. . Andolsun ki, onlardan kim sana tabi olursa, kesinlikle bilin ki cehennemi topunuzla dolduracağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, dedi ki: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa sizin, hepinizi cehenneme doldururum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çık oradan mezmum, matrud olarak buyurdu: kasem ederim ki onlardan her kim sana uyarsa kat'ıyyen ve katıbeten sizin mecmuunuzdan Cehennemi doldururum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Çık oradan, yerilmiş, kovulmuş olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracağım.
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tümünüzle) dolduracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi ki: "(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım".
İbni Kesir
Buyudu ki: Çık oradan, alçak ve kovulmuş olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi bütün sizden dolduracağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah): "Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da: -Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah şöyle buyurdu: "Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah): "Aşağılanmış ve dışlanmış bir halde defol oradan!" dedi; "onlardan kim sana uyarsa, unutmayın ki cehennemi tıka basa sizlerle dolduracağım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Gözden düştün; kovulmuş olarak oradan çık! Onlardan kim seni izlerse, cehennemi, tümünüzle kesinlikle dolduracağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İn oradan; yerilmiş ve kovulmuş olarak. Hele onlardan biri sana uysun, cehennemi sizinle dolduracağıma yemin ederim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah ise) şöyle demişti: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan! İnsanlardan sana kim uyarsa, sizden hepinizi cehenneme dolduracağım."[1]
Əlixan Musayev
(Allah) buyurdu: “Oradan mənfur və qovulmuş halda çıx! Onlardan hər kəs sənin ardınca getsə, əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) rüsvay olmuş və (mərhəmətimdən) kənar edilmiş (qovulmuş) halda çıx. Onlardan (insanlardan) hər kim sənə uysa, (cəzasını alacaq). Əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam!
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Rüsvay olub qovulmuş halda oradan çıx! Onlardan kim sənə uyarsa, (bilsin ki,) həqiqətən, cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam. (İblis Allahın əmrinə qarşı çıxaraq səcdə etmədikdə cənnətdən, yaxud mələklərin olduğu yüksək məqamdan qovuldu. Bundan sonra Allahla onun arasında yuxarıdakı ayələrdə də bildirilən hadisə baş verdi. Nəticə etibarilə, Allah İblisə qiyamətə qədər yaşaması üçün möhlət vermiş və insanları haqq yoldan çıxarmasına fürsət vermişdir. Buna görə də, kim İblisin yolundan gedərsə, onlar da onunla birlikdə cəhənnəmə girəcəklər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Get out from this, you are despised and banished. As for those among them who follow you, I will fill hell with you all!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said (to Iblîs): "Get out from this (Paradise), disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
Marmaduke Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.
Taqi Usmani
He (Allah) said, "Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together.
Abdul Haleem
God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you!
Mohamed Ahmed - Samira
"Begone, " said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.
Muhammad Asad
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority".
Progressive Muslims
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Shabbir Ahmed
He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Ali Quli Qarai
Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all. ’
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord. ] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"
George Sale
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:
Mahmoud Ghali
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.'
E. Henry Palmer
He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether.
Hamid S. Aziz
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."
Arthur John Arberry
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
Aisha Bewley
He said, ‘Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Go thou forth therefrom, condemned and banished. Whoso follows thee from among them — I will fill Gehenna with you all together.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Изыди презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами.