7. Araf Suresi 178. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
مَنْ يَهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَد۪يۚ وَمَنْ يُضْلِلْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Men yehdillahu fehuvel muhtedi ve men yudlil fe ulaike humul hasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 178. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kime hidayet eder ise, odur hakikate eren! Kimi de saptırır ise, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın doğru yola yönelttiği kişi, hidayettedir. O'nun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kimi doğru yola iletirse, odur doğru yolu bulan. Kimleri de saptırırsa, işte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kime hidayet ederse hidayet bulan o, kimi de dalalete bırakırsa husrane düşenler de işte onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kime hidayet ederse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, hüsrana düşenler de işte onlardır.
Gültekin Onan
Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah kime hidayet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah kime yol gösterirse, gerçekten doğru yola erişen işte odur: Onun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, büyük kayıp içinde olanlar da işte böyleleridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah kimi doğru yola yöneltmişse / hidayet etmişse o hidayet bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakmışsa, onlar mahvolanların ta kendisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kime hidayet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kimin rehberi Allah olursa, doğru yola ulaşan o olur; O kimi de sapıklığa terk ederse, işte gerçekten kaybeden de onlar olurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kime yol gösterirse[1], odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa[1], işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kime doğru yolu gösterirse, artık, o, doğru yolu bulmuştur. Ve kimi saptırırsa, yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah kimi yola gelmiş sayarsa yola gelen odur; kimi de sapık sayarsa, umduğunu bulamayacaklar/zarar edenler, işte onlardır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa[1] işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.[2]
Əlixan Musayev
Allah kimə hidayət verirsə, doğru yolda olan da odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana uğrayanlar da məhz onlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsə doğru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdığı kimsələr isə ziyana uğrayanlardır.
Ələddin Sultanov
Allah kimi doğru yola yönəldərsə, doğru yolda olan odur. O, kimləri azdırarsa, onlar əsil ziyana uğrayanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
Al-Hilali & Khan
Whomsoever Allâh guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray,- then those! they are the losers.
Abdullah Yusuf Ali
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
Marmaduke Pickthall
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
Taqi Usmani
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers.
Abdul Haleem
whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser.
Mohamed Ahmed - Samira
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Muhammad Asad
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers.
Progressive Muslims
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Shabbir Ahmed
Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88).
Syed Vickar Ahamed
And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Ali Quli Qarai
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers.
Bijan Moeinian
The one who [has earned the privilege and] is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who [has earned the Lord's wrath and] is not guided by God, he will find himself among the losers.
George Sale
He whom Allah guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers.
Mahmoud Ghali
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers. .
Amatul Rahman Omar
Those alone are rightly guided to whom Allâh shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers.
Hamid S. Aziz
He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers.
Arthur John Arberry
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
Aisha Bewley
Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.
Эльмир Кулиев
Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.