7. Araf Suresi 170. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Kitab'a sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz, iyiliğe çalışan (erdemli) kimselerin mükafatını zayi etmeyiz.
وَالَّذ۪ينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۜ اِنَّا لَا نُض۪يعُ اَجْرَ الْمُصْلِح۪ينَ
Vellezine yumessikune bil kitabi ve ekamus salate inna la nudiu ecrel muslihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 170. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisine (Kitap) sımsıkı sarılanlar ve salatı ikame edenler (-e gelince); doğrusu biz ıslah olan ve ıslah edenleri mükafatsız bırakmayız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitaba sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitab'a sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz, iyiliğe çalışan (erdemli) kimselerin mükafatını zayi etmeyiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitaba sarılanlar ve namazı ikame etmekte bulunanlar ise o muhsinlerin ecrini biz hiç bir zaman zayi' etmeyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitab'a sarılan ve namazı kılan o ıslahatçı kimselerin mükafatını Biz hiçbir zaman zayi etmeyiz!
Gültekin Onan
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de (ahiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdoğru kılanlar (için mahz-ı hayırdır). Şübhesiz ki biz iyiliğe çalışanların mükafatını zayi' etmeyiz.
İbni Kesir
Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdoğru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mükafatını zayi' etmeyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdoğru ve devamlı yerine getirenler(i elbette ödüllendireceğiz); dürüst ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu öğütleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyeceğiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, doğruların mükafatını zayi etmeyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükafatlarını asla zayi etmeyiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kitaba sımsıkı sarılan ve Allah'a kulluğun hakkını verenler var ya: onlar iyi bilsinler ki Biz, kendilerini ve başkalarını düzeltmek için çaba gösterenlerin emeklerini zayi etmeyeceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap'a sımsıkı sarılıp, salatı ikame edenlere[1] gelince; kuşkusuz Biz salih olanların emeklerini zayi etmeyiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap'a sımsıkı sarılıp, salatı ikame edenlere[1] gelince; kuşkusuz Biz salih[2] olanların emeklerini zayi etmeyiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'a sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlara gelince; kuşkusuz, iyilik için çalışanları ödülsüz bırakmayız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kitaba sıkı sarılıp namazı tam kılanlara gelince; biz iyiliğe çalışanların ödülünü ziyan etmeyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitaba sarılanlar ve salatı yerine getirenlere gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitaba sımsıkı sarılıp namazı kılanlar(a gelince),[1] şüphesiz ki biz kendilerini düzeltenlerin ödülünü ziyan etmeyeceğiz.
Əlixan Musayev
Kitabdan möhkəm yapışanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını puç etmərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitabdan (möhkəm) yapışanlar, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılanlar (bilsinlər ki) Biz əməlisalehlərin mükafatını zay etmirik!
Ələddin Sultanov
Kitaba möhkəm sarılıb namazı qılanlara gəldikdə, Biz yaxşı əməl sahiblərinin mükafatını zay etmərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who hold fast to the Book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who adhere to the book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the reformers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously.
Al-Hilali & Khan
And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), certainly We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
Marmaduke Pickthall
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste.
Taqi Usmani
Those who hold fast to the Book and establish Salāh, We shall never let the reward of (such) righteous people to go to waste.
Abdul Haleem
But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste.
Muhammad Asad
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, those who adhere to AL-Tawrah and abide by it and observe their act of worship shall be recipients of Allah's mercy and blessings; We do not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous.
Shabbir Ahmed
Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous.
Syed Vickar Ahamed
And to those who hold fast to the Book and establish regular Prayer— Certainly, We shall never let the reward of the righteous to perish.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
Ali Quli Qarai
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer —indeed We do not waste the reward of those who bring about reform.
Bijan Moeinian
As for those who make the Scripture the center of their life and worship the Lord on regular basis, I will not let go waste the reward of such righteous people.
George Sale
And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, We suffer not the reward of the righteous to perish.
Mahmoud Ghali
And the ones who hold fast to the Book and keep up the prayer, surely We do not waste the reward of the righteous doer.
Amatul Rahman Omar
And (as to) those who hold fast to the Scripture and establish worship, (let them bear in mind that) We will not at all allow the reward of those who set things right to be lost.
E. Henry Palmer
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, we will not waste the hire of those who do right.
Hamid S. Aziz
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, We will not waste the wages of those who do right.
Arthur John Arberry
And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright.
Aisha Bewley
As for those who hold fast to the Book and establish salat, We will not let the wage of the righteous go to waste.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who hold fast the Writ, and uphold the duty — We cause not to be lost the reward of those who do right.
Эльмир Кулиев
Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок.