7. Araf Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın."
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَٓائِلِهِمْۜ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شَاكِر۪ينَ
Summe le atiyennehum min beyni eydihim ve min halfihim ve an eymanihim ve an şemailihim, ve la tecidu ekserehum şakirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra andolsun ki, onlara önlerinden (hırslarını tahrik ederek - benliklerini yücelterek hakikati inkara sürükleyerek), arkalarından (gizli şirke yönelterek - saptırıcı fikirlerle), sağlarından (senden alıkoyacak hayırları ilham ederek) ve sollarından (kötülükleri güzel - süslü göstererek) geleceğim. . . Onların çoğunluğunu, verdiklerini değerlendiren olarak bulamayacaksın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra onlara elbette önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulamayacaksın" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra (pusu kurup) onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve sen onların çoğunu şükreden (kimse)ler bulamayacaksın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Böylece çoklarını şükreder bulmayacaksın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra onlara önlerinden ve arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım, sen de çoğunu şükredici bulmıyacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükredici bulmayacaksın." dedi.
Gültekin Onan
"Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra, andolsun, onların önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından kendilerine geleceğim (musallat olacağım). Sen de onların çoğunu şükredici (kimse) ler bulmayacaksın".
İbni Kesir
Sonra andolsun ki; onların önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından geleceğim. Ve Sen, onların çoğunu şükreder bulmayacaksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hem açıktan açığa, hem de akılların ermediği yol ve yöntemlerle, sağlarından sollarından sokulacağım onlara: Ve sen onlardan çoğunu nankör kimseler olarak bulacaksın."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından yaklaşacağım. Sen de onların çoğunu şükreder bulamayacaksın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra (onların) önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım ve çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Bir çoklarını şükreder bulamayacaksın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra da hem doğrudan ve açıktan, hem de dolaylı ve sinsice, hem suret-i haktan görünerek hem de zaafları ve güdüleri kullanarak sokulacağım onlara: Ve Sen onların çoğunu nankörlük eden kimseler olarak bulacaksın."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra, ant olsun ki onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve Sen onların çoğunu şükrediciler olarak bulamayacaksın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, ant olsun ki onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve Sen onların çoğunu şükrediciler olarak bulamayacaksın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kesinlikle onlara sokulacağım. Onların çoğunu, şükredenler arasında bulmayacaksın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Göreceksin, onların çoğu sana karşı görevlerini yerine getirmeyecektir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Böylece çoklarını şükreder bulmayacaksın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından gelip (sokul)acağım; sen onların çoğunu şükredenler olarak bulamayacaksın!" demişti.
Əlixan Musayev
Sonra onların yanına önlərindən və arxalarından, sağlarından və sollarından gələcəyəm və Sən onların əksəriyyətini şükür edən görməyəcəksən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onların yanına qarşılarından və arxalarından, sağlarından və sollarından gələcəyəm (soxulacağam) və Sən onların əksəriyyətini şükür edən görməyəcəksən!”
Ələddin Sultanov
Sonra mütləq önlərindən, arxalarından, sağlarından və sollarından onların yanına soxulacağam. Sən onların çoxunu şükür edən görməyəcəksən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; and You will find most of them unthankful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will not find most of them to be appreciative."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful."
Al-Hilali & Khan
"Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
Abdullah Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
Marmaduke Pickthall
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'[1]
Taqi Usmani
Then I will come upon them from their front side and from their behind, and from their right and from their left. You will not find most of them grateful.
Abdul Haleem
I will come at them- from their front and their back, from their right and their left- and You will find that most of them are ungrateful.’
Mohamed Ahmed - Samira
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks. "
Muhammad Asad
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" And I will assail them emotionally and mentally from every side; I will leap at them from front and from behind, from their right and from their left to assail their virtue/and You shall find most of them not feeling or displaying gratitude".
Progressive Muslims
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative. "
Shabbir Ahmed
"Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for Your Guidance)."
Syed Vickar Ahamed
"Then I will attack them, from before them and behind them, from their right and their left: And You will not find most of them to be thankful (for Your Mercies). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]. "
Ali Quli Qarai
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful. ’
Bijan Moeinian
I will appear to them [in different shape & forms so that they do not recognize me] from all sides: right, left, front and behind. You will then find that most human beings do not appreciate Your favors [and easily leave the straight path in search of vanities.]
George Sale
then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful.
Mahmoud Ghali
Thereafter indeed I will definitely come up to them from before them (Literally: between their hands) and from behind them, and from their right (hands), and from their left (hands); and You will not find most of them thankful. "
Amatul Rahman Omar
`There will I come upon them from their front and from their backs and from their right and from their left so that You will not find most of them grateful (to You). '
E. Henry Palmer
then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them Thou shalt not find thankful. '
Hamid S. Aziz
Then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them you shall not find thankful. "
Arthur John Arberry
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful. '
Aisha Bewley
Then I will come at them, from in front of them and behind them, from their right and from their left. You will not find most of them thankful.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then will I come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and Thou wilt not find most of them grateful.”
Эльмир Кулиев
А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными".