The request was granted, " Be among those who are given respite. "
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Kale inneke minel munzarin.
1kalededi kiقَالَ
2innekehaydi senإِنَّكَ
3mineمِنَ
4l-munzerinesüre verilmişlerdensinٱلْمُنظَرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah: "Haydi, mühlet verilenlerdensin." buyurdu.
Gültekin Onantr
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".
İbni Kesirtr
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sen gözlenenlerdensin."[1] dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sen süre verilmişlerdensin." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Əlixan Musayevaz
(Allah) dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”
Ələddin Sultanovaz
Allah buyurdu: “Şübhəsiz, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "You are granted a respite."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "You are granted."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "You are granted respite."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah said, "You are delayed ˹until the appointed Day˺."[1]
Al-Hilali & Khanen
(Allâh) said: "You are of those respited."
Abdullah Yusuf Alien
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Marmaduke Pickthallen
He said: Lo! thou art of those reprieved.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah said: 'You are granted respite.'
Taqi Usmanien
He (Allah) said, "You are granted respite’’.
Abdul Haleemen
and God replied, ‘You have respite.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And God said: "You have the respite. "
Muhammad Asaden
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour".
Progressive Muslimsen
He said: "You are granted. "
Shabbir Ahmeden
The request was granted, " Be among those who are given respite. "
Syed Vickar Ahameden
(Allah) said: "You be among those who have a rest. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved. "
Ali Quli Qaraien
Said He, ‘You are indeed among the reprieved. ’
Bijan Moeinianen
The Lord replied: "Your wish is granted. "
George Saleen
God said, verily thou shalt be one of those who are respited.
Mahmoud Ghalien
Said He, "Surely you are among the ones respited. "
Amatul Rahman Omaren
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. '
E. Henry Palmeren
He said, 'Verily, thou art of the respited;'
Hamid S. Azizen
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite. "
Arthur John Arberryen
Said He, 'Thou art among the ones that are respited. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘You are one of the reprieved. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “Thou art of those granted respite.”
Эльмир Кулиевru
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка".