7. Araf Suresi 15. ayet Shabbir Ahmed

The request was granted, " Be among those who are given respite. "
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Kale inneke minel munzarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, mühlet verilenlerdensin." buyurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen süre verilmişlerdensin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Şübhəsiz, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You are granted a respite."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You are granted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You are granted respite."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "You are delayed ˹until the appointed Day˺."[1]
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'You are granted respite.'
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour".
Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite. "
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved. "
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited.
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. '
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite. "
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou art of those granted respite.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка".