7.Araf Suresi15. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Kale inneke minel munzarin.
1kalededi kiقَالَ
2innekehaydi senإِنَّكَ
3mineمِنَ
4l-munzerinesüre verilmişlerdensinٱلْمُنظَرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah: "Haydi, mühlet verilenlerdensin." buyurdu.
Gültekin Onantr
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".
İbni Kesirtr
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sen gözlenenlerdensin."[1] dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sen süre verilmişlerdensin." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Əlixan Musayevaz
(Allah) dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”
Ələddin Sultanovaz
Allah buyurdu: “Şübhəsiz, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "You are granted a respite."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "You are granted."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "You are granted respite."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah said, "You are delayed ˹until the appointed Day˺."[1]
Al-Hilali & Khanen
(Allâh) said: "You are of those respited."
Abdullah Yusuf Alien
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Marmaduke Pickthallen
He said: Lo! thou art of those reprieved.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah said: 'You are granted respite.'
Taqi Usmanien
He (Allah) said, "You are granted respite’’.
Abdul Haleemen
and God replied, ‘You have respite.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And God said: "You have the respite. "
Muhammad Asaden
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour".
Progressive Muslimsen
He said: "You are granted. "
Shabbir Ahmeden
The request was granted, " Be among those who are given respite. "
Syed Vickar Ahameden
(Allah) said: "You be among those who have a rest. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved. "
Ali Quli Qaraien
Said He, ‘You are indeed among the reprieved. ’
Bijan Moeinianen
The Lord replied: "Your wish is granted. "
George Saleen
God said, verily thou shalt be one of those who are respited.
Mahmoud Ghalien
Said He, "Surely you are among the ones respited. "
Amatul Rahman Omaren
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. '
E. Henry Palmeren
He said, 'Verily, thou art of the respited;'
Hamid S. Azizen
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite. "
Arthur John Arberryen
Said He, 'Thou art among the ones that are respited. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘You are one of the reprieved. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “Thou art of those granted respite.”
Эльмир Кулиевru
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка".