7. Araf Suresi 147. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓاءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۜ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ۟
Vellezine kezzebu bi ayatina ve likail ahireti habitat a'maluhum, hel yuczevne illa ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 147. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikate) işaretlerimizi ve ahiret likasını (sonsuz gelecek yaşamın getirisini) yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. . . (Onlar) sadece yapmakta olduklarının sonucunu yaşamıyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Delillerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar yapmakta olduklarının karşılığında başka bir ceza mı göreceklerdi ki?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını çekerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki ayetlerimizi ve ahırete kavuşacaklarını tekzib edenlerin bütün amelleri heder olagelmiştir, her halde çekecekleri sırf kendi amellerinin cezasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayanların bütün işledikleri boşa gitmiştir. Herhalde çekecekleri sırf kendi yaptıklarının cezasıdır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanların bütün işledikleri boşa gitmişdir. Onlar yapmakda olduklarından başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya?
İbni Kesir
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların işledikleri boşa gitmiştir. Onlar; işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılacaklardı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gerçeğini yalan sayanlar; böylece yapıp ettikleri boşa gidenler, bu yaptıklarından başka bir şeyle mi ödüllendirileceklerdi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların çalışmaları boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandıracaklar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşacaklarını yalan sayanların bütün işleri ve eserleri boşa çıkmıştır. Böyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık göreceklerdi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların eylemleri boşa çıkmıştır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi ve ahirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayan kimselerin yapıp ettikleri boşa gidecek. Ne yani, onlar yaptıklarının karşılığından başka bir şeyle ödüllendirilmeyi mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi ve sonsuz yaşamı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi ve Ahiretteki karşılaşmayı yalan sayanların yaptıkları iyilikler boşa çıkar. Onlar ettiklerinden başkasını mı bulacaklar?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) ayetlerimizi ve ahiretle karşılaşmayı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Onlara, yaptıklarından başka karşılık verilir mi![1]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı yalan sayanların əməlləri puç oldu. Məgər onlar yalnız etdikləri bu əməllərə görə cəzalandırılmayacaqlarmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı doğru hesab etməyənlərin (bütün) əməlləri puça çıxdı. Onlar ancaq öz əməllərinin cəzasını çəkəcəklər!”
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı yalanlayanların əməlləri puça çıxmışdır. Onlar ancaq öz əməllərinin cəzasını çəkəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?
Mustafa Khattab The Clear Quran
The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?"
Al-Hilali & Khan
Those who deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do?
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
Marmaduke Pickthall
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. [1] Shall they be recompensed, except according to their deeds?'
Taqi Usmani
Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing.
Abdul Haleem
the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’
Mohamed Ahmed - Samira
Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?
Muhammad Asad
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and reject the truth of Resurrection and the audience of Allah in Day of Judgement are born to be losers; their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness. Shall they be requited but with what is commensurate with their deeds!
Progressive Muslims
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do
Shabbir Ahmed
Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions?.
Syed Vickar Ahamed
Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
Ali Quli Qarai
Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do?
Bijan Moeinian
"Any good deed of those who deny My Revelations (as well as meeting Me on the Last Day), is nullified. Is it not that the guilty ones expect a fair punishment in accordance to what they have done?"
George Sale
And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter -- their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do?
Mahmoud Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing?.
Amatul Rahman Omar
And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds.
E. Henry Palmer
But those who say our signs and the meeting of the last day are lies, -- vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done?
Hamid S. Aziz
But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done?
Arthur John Arberry
Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?
Aisha Bewley
As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: their works are vain; will they be rewarded save for what they did?
Эльмир Кулиев
Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали?