7. Araf Suresi 140. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 140. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “O, sizi aləmlərdən üstün etdiyi bir halda, mən sizin üçün Allahdan başqa tanrımı axtaracağam?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa yenə) dedi: “Allah sizi aləmlərə (dövrünüzdəki bütün insanlara) üstün etdiyi halda, heç mən sizin üçün Allahdan başqa bir tanrı istərəmmi?!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Allah sizi aləmlərə üstün etmiş ikən sizin üçün Allahdan başqa bir ilah istəyim?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He added, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?"
Al-Hilali & Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilâh (a god) other than Allâh, while He has given you superiority over the ‘Âlamîn (mankind and jinn of your time)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
Marmaduke Pickthall
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'
Taqi Usmani
He said, "Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds."
Abdul Haleem
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Do you want me to seek for you, " he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?
Muhammad Asad
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* "
Progressive Muslims
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"
Shabbir Ahmed
Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Bijan Moeinian
Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?"
George Sale
He said, 'Shall I seek for you a god other than Allah, while He has exalted you above all peoples?'
Mahmoud Ghali
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds. ?"
Amatul Rahman Omar
(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.
E. Henry Palmer
He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?'
Hamid S. Aziz
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"
Arthur John Arberry
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
Aisha Bewley
He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами".