7.
Araf Suresi
140. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Türkçe Kur'an Çözümü
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
Kur'an Mesajı
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Kerim Kur'an
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Kerim Kur'an
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Kur’an Meal-Tefsir
"Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.
The Final Testament
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
The Clear Quran
He added, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?"
Tafhim commentary
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'
Al- Muntakhab
"Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"