7. Araf Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsrailoğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
وَجَاوَزْنَا بِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَهُمْۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَـنَٓا اِلٰهاً كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌۜ قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Ve cavezna bi beni israilel bahre fe etev ala kavmin ya'kufune ala asnamin lehum, kalu ya musac'al lena ilahen ke ma lehum alihetun, kale innekum kavmun techelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsrailoğullarına denizi geçirttik. . . Kendilerine ait putlara tapınan bir topluluğa ulaştılar. Dediler ki: "Ey Musa. . . Onların sahip olduğu ilahlar gibi bizim için bir ilah oluştur". . . (Musa) dedi ki: "Muhakkak ki siz çok cahilsiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine, "Ey Musa!" dediler, "Bunların ilahları olduğu gibi, sen de bize bir ilah belirle!" Musa dedi ki: "Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken, kendilerine ait putlara tapan bir kavme rastladılar. İsrailoğulları, "Ey Musa! Onların kendilerine ait ilahları (putları) olduğu gibi sen de bize ait bir ilah yapsana" dediler. Musa şöyle dedi: "Şüphesiz siz cahillik eden bir kavimsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Kendilerine özgü heykellere tapan bir topluluğa rastladılar ve: 'Musa, bunların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap,' dediler. 'Siz, gerçekten cahil bir topluluksunuz!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Beni İsraile denizi atlattık, derken bir kavme vardılar, toplanmışlar kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı, ya Musa! dediler: Bunların bir çok ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah yap, siz, dedi: Gerçekten cahillik ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(138-139) Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: "Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!" Dedi ki: "Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!"
Gültekin Onan
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların tanrıları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir tanrı yap." O: "Siz geçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Şimdi putlarının önünde tapagelen bir kavme rast geldiler. Dediler ki: "Ya Musa, onların nasıl Tanrıları varsa sen de bize öyle bir Tanrı yap"! "Siz, dedi, cidden ne cahillik eder bir kavmsiniz"!
İbni Kesir
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, gönülden putlara tapagelen bir topluluğa rastladılar ve dediler ki: Ey Musa; onların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yap. O da dedi ki: Siz gerçekten cahil topluluksunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karşılaştılar. (İsrailoğulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gerçekten de siz (eğri doğru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına bağlanmış bir topluma uğradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsrail oğullarını denizden geçirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Musa, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de öyle bir tanrı yap!" (Musa) dedi: "Siz, gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle." Musa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda İsrailoğullarını denizden geçirdik; derken, birtakım putlara tapınan insanlarla karşılaştılar. "Ey Musa!" dediler, "Onların ilahı gibi bize de bir ilah tedarik ediver!" (Musa) cevaben dedi ki: "Siz sahiden de kendini bilmez bir yığınsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Kendilerine özgü putlara tapan bir halka rastladılar. Ey Musa! "Bize de bunların ilahları gibi bir ilah yap." dediler. "Siz gerçekten cahil bir kavimsiniz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Kendilerine özgü putlara tapan bir topluma rastladılar. Ey Musa! "Bize de bunların ilahları gibi bir ilah yap." dediler. "Siz gerçekten cahil bir kavimsiniz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve İsrailoğullarını, denizden geçirdik. Kendi yakıştırmalarıyla kutsallaştırdıkları simgelere tapınan bir toplumla karşılaştılar. Dediler ki: "Ey Musa! Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yap!" Dedi ki: "Aslında, siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken putlara tapan bir topluluğa rastladılar ve dediler ki "Musa! Onların tanrıları gibi bir tanrı da bize yapsana!" Dedi ki "Siz gerçekten kendini bilmez bir topluluksunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Kendilerine özgü heykellere hizmet eden bir topluluğa rastladılar ve: "Musa, bunların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler. "Siz, gerçekten cahil bir topluluksunuz!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Orada kendilerine ait birtakım putlara tapan bir kavmin yanına gelmişlerdi. Bunun üzerine (Musa'ya) "Ey Musa! Onların ilahları olduğu gibi, sen de bizim için bir ilah yap!" demişlerdi.[1] (Musa) şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz cahillik eden bir toplumsunuz."
Əlixan Musayev
Biz İsrail oğullarını dənizdən ke-çirtdik və onlar öz bütlərinə tapınan bir qövmə rast gəldilər. Onlar dedilər: “Ey Musa! Onların tanrıları olduğu kimi, bizim üçün də bir tanrı düzəlt”. (Musa) dedi: “Həqiqətən, siz, cahil bir tayfasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik, (sonra) onlar öz bütlərinə tapınan bir tayfaya uğradılar. (İsrail oğulları) dedilər: “Ya Musa! Bizə onların sitayiş etdikləri bütlər kimi bir büt düzəlt!” (Musa belə) cavab verdi: “Siz, doğrudan da, cahil bir tayfasınız!
Ələddin Sultanov
İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik və onlar, özlərinə xas bütlərə sitayiş edən bir qövmlə rastlaşdılar. (İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa! Bizə də onların ilahları kimi bir ilah düzəlt!” Musa dedi: “Həqiqətən, siz cahil bir qövmsünüz.
Rashad Khalifa The Final Testament
We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshipping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to statues made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We let the Children of Israel cross the sea, then they passed by a people who were devoted to idols they had. They said, "O Moses, make for us a god like the gods they have." He said, "You are an ignorant people!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, "O Moses! Make for us a god like their gods." He replied, “Indeed, you are a people acting ignorantly!
Al-Hilali & Khan
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Mûsâ (Moses)! Make for us an ilâh[1] (a god) as they have âlihah (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allâh and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allâh Alone, the One and the Only God of all that exists)."
Abdullah Yusuf Ali
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
Marmaduke Pickthall
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.'[1] Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'
Taqi Usmani
We made the children of Isrā’īl cross the sea, then they came across a people sitting in devotion before their idols. They (the Israelites) said, "O Mūsā, make a god for us like they have gods." He said, “You are really an ignorant people.
Abdul Haleem
We took the Children of Israel across the sea, but when they came upon a people who worshipped idols, they said, ‘Moses, make a god for us like theirs.’ He said, ‘You really are foolish people:
Mohamed Ahmed - Samira
When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs. " "You are ignorant," he replied.
Muhammad Asad
AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs. Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We brought Bani Israel safely across the sea, and there, they came across a people who paid divine honours to idols**. They demanded of Mussa to make for them an idol as an object of worship similar to the idols worshipped by those people. In response, said Mussa: "You people are indeed ignorant and you are a wicked impudent boldfaced people who have no shame of their sins".
Progressive Muslims
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to idols made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods" He said: "You are an ignorant people!"
Shabbir Ahmed
After they crossed the sea (into Sinai (2:50-51)), the Children of Israel passed by some people who were worshiping statues. They said, 'O' Moses! Make a god for us, like the gods they have." Moses said, "You are a folk who wish to lurk in darkness.
Syed Vickar Ahamed
And We took the Children of Israel (safely) to the other side of the sea. And (here) they found a people who were completely devoted to some idols that they had (worshipped) they said: "O Musa (Moses)! Put together for us a god like the gods that they have." He said: "Surely, you are a people without Knowledge.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
Ali Quli Qarai
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot.
Bijan Moeinian
After letting the Israelites pass through the sea, they started their journey and came upon a people who were worshipping their idols. The Israelites [who were fascinated by their rituals] said: "Moses, Make a similar god for us [so that we can sing and dance and engage in a kind of fascinating rituals that these people are involved with.] Moses replied: "What an ignorant people you are."
George Sale
And We brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, 'O Moses, make for us a god just as they have gods.' He said, 'Surely you are an ignorant people.
Mahmoud Ghali
And We made the Seeds (or: sons) of Israel) pass over the sea. Then they came upon a people consecrating themselves to idols they had. They said, "O Mûsa, (Moses) make for us a god as they have gods." He said, "Surely you are a people who are ignorant.
Amatul Rahman Omar
And We brought the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who clung to some idols they had (for worship). They said, `O Moses! make for us a god like the gods they have.' He (-Moses) said, `You are a foolish people who act through lack of knowledge.
E. Henry Palmer
And with the children of Israel we passed across the sea; and they came unto a people devoted to their idols, and said, 'O Moses! make for us a god as they have gods. ' Said he, 'Verily, ye are ignorant people.'
Hamid S. Aziz
And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, "O Moses! Make for us a god as the gods they have." Said he, "Verily, you are ignorant people.
Arthur John Arberry
And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant.
Aisha Bewley
We conveyed the tribe of Israel across the sea and they came upon some people who were devoting themselves to some idols which they had. They said, ‘Musa, give us a god just as these people have gods.’ He said, ‘You are indeed an ignorant people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We passed the children of Israel through the sea; and they came upon a people devoted to idols which they had. They said: “O Moses: make thou for us a god, just as they have gods.” He said: “You are a people in ignorance.
Эльмир Кулиев
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: "О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них". Он сказал: "Воистину, вы — невежественные люди.