7. Araf Suresi 127. ayet Mahmoud Ghali

And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Mûsa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers. "
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوسٰى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۜ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَٓاءَهُمْ وَنَسْتَحْـي۪ نِسَٓاءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
Ve kalel meleu min kavmi fir'avne e tezeru musa ve kavmehu li yufsidu fìl ardı ve yezereke ve aliheteke, kale senukattilu ebnaehum ve nestahyi nisaehum ve inna fevkahum kahirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terketmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun çevresindeki ileri gelenler: "Musa'yı ve halkını, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" dediler. . . (Firavun da): "Oğullarını öldürüp, kadınlarını diri bırakacağız. . . Biz onların üzerinde kahredici güce sahibiz" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar diye mi bırakacaksın?" Firavun, "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Sen (sihirbazları cezalandıracaksın da) Musa'yı ve kavmini, bu ülkede fesat çıkarsınlar, seni ve ilahlarını terk etsinler diye bırakacak mısın?" Firavun, "Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz onların üzerinde ezici bir güce sahibiz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun'un halkının elit takımı, 'Musa'yı ve halkını, seni ve tanrılarını bıraksınlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakıyorsun,' dediler. (Firavun:) 'Kadınlarını yaşatıp oğullarını öldüreceğiz. Biz onlardan çok daha güçlüyüz,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avnın kavmından yine o cemiyyet ya, dediler: Musayı ve kavmini bırakacaksın ki seni ve ilahlarını bıraksın da yer yüzünde fesad çıkarsınlar? Yine, dedi: Oğullarını öldürürüz ve kadınlarını diri tutarız, yine tepelerinde mutlak kahrımızı yürütürüz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun kavminin yine ileri gelenleri: "Seni ve ilahlarını terk etsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" dediler. O da: "Oğullarını öldürür, kadınlarını sağ bırakırız. Yine tepelerinde kahrımızı yürütürüz." dedi.
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve tanrılarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın? (Firavun) dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç kuşkusuz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn kavminden olan ileri gelenler şöyle dedi: "Musayi ve kavmini — fesadcılık etmeleri, seni de, Tanrılarını da terk etmesi için mi — bu toprakda (Mısırda) bırakacaksın? O da: "(Eskiden olduğu gibi yine) oğullarını öldürtürüz, yalınız kadınlarını sağ bırakırız. Şübhesiz ki biz onların tepesinde kahredicileriz" dedi.
İbni Kesir
Firavun'un kavminin ileri gelenleri: Musa'yı ve kavmini yeryüzünde fesadçılık etsinler, seni de, tanrılarını da terketsinler diye mi bırakıyorsun? dediler. Dedi ki: Oğullarını öldürtürüz, kadınlarını sağ bırakırız. Elbette biz, onları ezicileriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Firavun uyrukları arasından önde gelenler: "Peki," dediler, "Musa ve halkının ülkede karışıklık çıkarıp (uyruklarını) senden ve senin topraklarından uzaklaş(tır)malarına göz mü yumacaksın?" (Firavun): "Onların çocuklarından çoğunu öldürecek ve (yalnız) kadınları sağ bırakacağız: Çünkü, gerçekten onların üzerinde ezici bir gücümüz var!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun kavminden ileri gelen kesim: -Musa'yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun: -Onların erkek çocuklarını öldürürüz. Kadınlarını da sağ bırakırız. Biz, onlara hakim bir konumdayız, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun'un halkının yetkilileri ona: "Ne yapıyorsun, Musa ile kavmini, seni ve senin tanrılarını terk etsinler, ülkede bozgunculuk yapsınlar diye kendi hallerine mi bırakacaksın?" dediler. Firavun: "Hayır, onların erkek evlatlarını öldürüp, kız çocuklarını hayatta bırakacağız. Biz elbette onların üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dedi ki: "Musa'yı ve kavmini bırakıyorsun ki, seni ve tanrılarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk mu yapsınlar?" (Fir'avn): "Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz daima onların üstünde eziciler olacağız!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa'yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun toplumunun seçkinleri dedi ki: "Şimdi sen Musa'yı ve halkını seni ve ilahlarını bırakıp ülkede kargaşa çıkarsınlar diye kendi başlarına mı bırakacaksın?" (Firavun): "Onların çocuklarını öldürdüp kadınlarını sağ bırakacağız: Ve böylece biz onların üzerindeki ezici baskımızı sürdürmüş olacağız" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun halkının meleleri[1]: "Musa'yı ve yanında yer alanları, yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?" dediler. O da: "Oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Kuşkusuz, biz onların üzerinde kahredicileriz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun halkının ileri gelenleri: "Musa'yı ve yanında yer alanları, yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?" dediler. O da: "Oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Kuşkusuz, biz onların üzerinde kahredicileriz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Musa ve toplumunu, bu toprakta bozgunculuk yapmaları; seni ve tanrılarını terk etmeleri için mi bırakacaksın?" Dedi ki: "Oğullarını öldürüp, kadınlarını da sağ bırakacağız. Aslında, onların üzerinde, ezici bir gücümüz var!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Şimdi Musa'yı ve halkını serbest mi bırakacaksın? Bırak da bu ülkede bozgunculuk çıkarsınlar; seni de, tanrılarını da bir kenara atsınlar." (Firavun) Dedi ki "Oğullarını öldürecek, kızlarını yaşatacağız. Onların tepelerine bineceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavunun halkının elit takımı, "Musa'yı ve halkını, seni ve tanrılarını bıraksınlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakıyorsun" dediler. "Kadınlarını utandırıp oğullarını öldüreceğiz. Biz onlardan çok daha güçlüyüz" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun'un kavminden yöneticiler: "(Büyücüleri kesip) Musa'yı ve kavmini hem seni hem de ilahlarını[1] terk edip yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye serbest mi bırakacaksın?" demişlerdi. (Firavun) "(Hayır hayır), oğullarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız.[2] Elbette biz onlara üstünüz (onları ezecek güçteyiz)!" demişti.
Əlixan Musayev
Firon xalqının əyanları dedilər: “Sən Musanı və onun qövmünü buraxırsan ki, yer üzündə fəsad törətsinlər, həm səni, həm də sənin tanrılarını bir kənara atsınlar”. (Firon) dedi: “Biz hökmən onların oğlan uşaqlarını öldürəcək, qadınlarını isə sağ buraxacağıq. Şübhəsiz ki, onların üzərində sarsılmaz hökmranlığa malik olan bizik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon tayfasının əyan-əşrafı dedi: “Musanı və tayfasını fitnə-fəsad törətmək, həm səni, həm də sənin tanrılarını atıb getmək üçünmü buraxacaqsan?” (Firon onlara) belə cavab verdi: “Biz onların oğullarını (erkəklərini) öldürəcək, qadınlarını isə (bizə xidmət etmək üçün) diri saxlayacağıq. Biz onlara, mütləq, qələbə çalacağıq! (Onlar əvvəlki kimi yenə əlimizin altında olacaqlar!)”
Ələddin Sultanov
Fironun qövmünün əyanları isə belə dedilər: “Səni və sənin ilahlarını atıb yer üzündə fitnə-fəsad törətsinlər deyə Musanı və qövmünü buraxacaqsanmı?” O dedi: “Onların oğullarını öldürəcək, qadınlarını isə sağ buraxacağıq. Bizim onlara hökmranlıq etməyə gücümüz çatar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leaders among the people of Pharaoh said, "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said, "We will kill their children and shame their women; we will be supreme over them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The chiefs of Pharaoh’s people protested, "Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?" He responded, “We will kill their sons and keep their women.[1] We will completely dominate them.”
Al-Hilali & Khan
The chiefs of Fir‘aun’s (Pharaoh) people said: "Will you leave Mûsâ (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
Abdullah Yusuf Ali
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
Marmaduke Pickthall
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones.[1] For indeed we hold irresistible sway over them.'
Taqi Usmani
The chiefs of the people of Pharaoh said, "Shall you leave Mūsā and his people free to spread disorder in the land and to abandon you and your gods?" He said, “We shall slaughter their sons and let their women remain alive. We have full power over them.”
Abdul Haleem
The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’
Mohamed Ahmed - Samira
And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them. "
Muhammad Asad
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then said those of Pharaoh's people in whose hearts reigned vice, malice and falsehood: "O Pharaoh, would you set Mussa and his people free so as to create discord in the land and play the mischief with your subjects and renounce you and your gods, disclaiming obedience to your statutes!". " But, Pharaoh said: We will kill their sons, and to serve our purpose, spare their women, and we will gain mastery over them and be their supreme controlling power".
Progressive Muslims
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them. "
Shabbir Ahmed
The chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them."
Syed Vickar Ahamed
Said the chiefs of Firon (Pharaoh)s people: "Will you leave Musa (Moses) and his people, to spread mischief in the land, and to give up you and your gods?" He (Firon) said: "We will kill their male children; (Only) their females will we save alive; And we have over them (power) supreme. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the eminent among the people of Pharaoh said, " Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them. "
Ali Quli Qarai
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them. ’
Bijan Moeinian
The chief administrators of Pharaoh turned to him and said: "Now what? Do you let Moses and his people to rebel and mock at your gods?" The Pharaoh replied: "I will kill their males and leave their females to live [and subject them to the humiliation] so that they understand that I have the higher hand.
George Sale
And the chiefs of pharaoh's people said, 'Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, 'We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.'
Mahmoud Ghali
And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Mûsa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers. "
Amatul Rahman Omar
Then the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh), `Will you leave Moses and his people (free) to create disorder in the land and to desert you and your gods?' He said, `We shall certainly go on gradually killing their sons and will let their women live, seeking to make them immodest. Surely, we are dominant over them.'
E. Henry Palmer
And the chiefs of Pharaoh's people said, 'Will ye leave Moses and his people, to do evil in the land, and to leave thee and thy gods?' Said he, 'We will have their sons slain and their women we will let live, for, verily, we are triumphant over them. '
Hamid S. Aziz
And the chiefs of Pharaoh's people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, we have power over them. "
Arthur John Arberry
Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'
Aisha Bewley
The ruling circle of Pharaoh’s people said, ‘Are you going to leave Musa and his people to cause corruption in the earth and abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and let their women live. We have absolute power over them!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the eminent ones among the people of Pharaoh said: “Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?” Said he: “We will kill their sons and spare their women; for indeed we have them in subjugation.”
Эльмир Кулиев
Знатные люди из народа Фараона сказали: "Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними".