7. Araf Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَۜ قَالَ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْهُۚ خَلَقْتَن۪ي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ ط۪ينٍ
Kale ma meneake ella tescude iz emertuk, kale ene hayrun minh, halakteni min narin ve halaktehu min tin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Sana emrettiğimde seni secde etmekten engelleyen neydi?". . . "Ben daha hayırlıyım Ondan; beni Nar'dan (ateşten - radyasyon - bir tür dalga boyu yapı; {dikkat edile ki burada kullanılan 'nar' kelimesi, cehennemdekileri yakacağı belirtilen 'nar' kelimesiyle aynı anlamdadır. Bunun anlamı iyi düşünülmeli! A. H. }) yarattın, Onu tıynden (maddeden) yarattın" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" İblis, "Ben ondan üstünüm; çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Sana emrettiğim zaman seni saygı ile eğilmekten ne alıkoydu?" dedi. (O da) "Ben ondan hayırlıyım. Çünkü beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?' (İblis:) 'Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana, buyurdu: "emrettiğim halde secde etmemene mani' ne oldu?" ben, dedi: ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Sana emrettiğim halde secde etmene ne engel oldu." dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan." dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi: "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi: "Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mu-cib olan, seni secde etmek) den men'eden (sebeb) neydi?" (İblis) dedi: "Ben ondan (Ademden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O'ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O'nu ise çamurdan yarattın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) sordu: "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi: "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sana buyurduğum halde, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sana buyurduğum halde, seni secde[1] etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Sana buyruk verdiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben, ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın! Oysa Onu balçıktan yarattın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen ne oldu?" diye sordu. "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın." diye cevap verdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi: "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"[1](İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[2]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Mən sənə əmr etdikdə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” (İblis) dedi: “Mən ondan daha üstünəm. Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah iblisə): “Mən sənə əmr edəndə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” – deyə buyurdu. (İblis:) “Mən ondan daha yaxşıyam (üstünəm), çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Mən sənə əmr etdiyim zaman səcdə etməyinə nə mane oldu?” (İblis) dedi: “Mən ondan daha xeyirliyəm (üstünəm). Məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah asked, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "What prevented you (O Iblîs) that you did not prostrate yourself, when I commanded you?" Iblîs said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
Marmaduke Pickthall
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'
Taqi Usmani
Allah said, "What has prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, “I am better than him. You have created me of fire, and created him of clay.”
Abdul Haleem
God said, ‘What prevented you from bowing down as I commanded you?’ and he said, ‘I am better than him: You created me from fire and him from clay.’
Mohamed Ahmed - Samira
"What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay."
Muhammad Asad
[And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then Allah asked: "What prompted you AL-Shaytan not to prostrate to Adam when I commanded you to do so!". "But I am of a better sort than he is". Said AL-Shaytan; "You created me from fire whereas You created him from clay".
Progressive Muslims
He said: "What has prevented you from submitting when I have ordered you" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"
Shabbir Ahmed
God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblis responded, "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." (Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct (49:13)).
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "What prevented you (O Satan) from bowing down when I Commanded you?" He (Satan) said: "I am better than he (Adam): You created me from Fire, and him (Adam) from clay. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Ali Quli Qarai
Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you?’ ‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Bijan Moeinian
Your Lord then asked: "What prevented you from the prostration when I commanded you?" He replied: "I am better than Adam. You created me from fire, while Adam is made of mud [organic compound.]
George Sale
God said unto him, what hindered thee from worshipping Adam, since I had commanded thee? He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay.
Mahmoud Ghali
Said He, "What prevented you from prostrating as I commanded you?" Said he, "I am more charitable (i. e. better) than he. You created me of fire, and You created him of clay."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `What prevented you from submitting when I commanded you (to submit)?' (Iblîs) said, `I am better than he (- the human being). You created me from fire whereas You created him from clay.'
E. Henry Palmer
Said He, 'What hinders thee from adoring when I order thee?' he said, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created out of clay. '
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "What hinders you from prostration when I command you?" He (Iblis) said, "I am better than he; you have created me from Fire, and him you have created out of Clay. "
Arthur John Arberry
Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay. '
Aisha Bewley
He said, ‘What prevented you from prostrating when I commanded you to?’ He replied, ‘I am better than him. You created me from fire and You created him from clay.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “What prevented thee from submitting when I commanded thee?” Said he: “I am better than he; Thou createdst me of fire, and Thou createdst him of clay.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал тебе?" Иблис сказал: "Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его — из глины".