7.Araf Suresi119. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِر۪ينَۚ
Fe gulibu hunalike venkalebu sagırin.
1fegulibuyenildilerفَغُلِبُوا۟
2hunalikeoradaهُنَالِكَ
3venkalebuve düştülerوَٱنقَلَبُوا۟
4sagirineküçükصَـٰغِرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Artık orada mağlub olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
Gültekin Onantr
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri döndüler.
İbni Kesirtr
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada yenildiler, küçük düştüler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte orada yenildiler ve küçük düştüler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.
Əlixan Musayevaz
(Sehrbazlar) orada məğlub oldular və rüsvay olaraq geri döndülər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Sehrbazlar) orada məğlub edildilər və xar olaraq geri döndülər.
Ələddin Sultanovaz
Beləcə, (Firon və qövmü) orada məğlub oldular və zəlil hala düşdülər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They were defeated then and there; they were humiliated.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They were thus defeated there, and they turned in disgrace.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Al-Hilali & Khanen
So they were defeated there and returned disgraced.
Abdullah Yusuf Alien
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Marmaduke Pickthallen
Thus were they there defeated and brought low.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
Taqi Usmanien
So, they were overcome then and there and turned humiliated.
Abdul Haleemen
they were defeated there and utterly humiliated.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
Muhammad Asaden
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There, before the multitudes and right before Pharaoh's eyes a damned defeat was made; those who had the expertise were reduced to impotence and were humiliated by defeat.
Progressive Muslimsen
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Shabbir Ahmeden
Thus were they defeated right there and humiliated.
Syed Vickar Ahameden
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Ali Quli Qaraien
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
Bijan Moeinianen
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]. ..
George Saleen
Thus were they vanquished there and they retired humiliated.
Mahmoud Ghalien
So they were overcome over there, and they turned over belittled.
Amatul Rahman Omaren
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated.
E. Henry Palmeren
and they were conquered there, and turned back feeling small!
Hamid S. Azizen
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated!
Arthur John Arberryen
So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Aisha Bewleyen
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thereupon were they defeated; and they turned about, brought low.