7. Araf Suresi 118. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ
Fe vakaal hakku ve batale ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, hakk[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1]
Əlixan Musayev
Artıq haqq üzə çıxdı, onların etdikləri isə batil oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq haqq zahir, olanların uydurub düzəltdikləri yalanlar isə batil oldu.
Ələddin Sultanov
Beləliklə, həqiqət ortaya çıxdı, onların etdikləri isə yox olub getdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the truth prevailed and their illusions failed.
Al-Hilali & Khan
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Abdullah Yusuf Ali
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Marmaduke Pickthall
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Taqi Usmani
Thus the truth prevailed, and what they were doing became a nullity.
Abdul Haleem
The truth was confirmed and what they had produced came to nothing:
Mohamed Ahmed - Samira
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
Muhammad Asad
whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, did heaven, earth and men evidence the truth which was justified by facts and results, just as they evidenced falsehood which was condemned by the annulment of all their various objects of fiction and delight.
Progressive Muslims
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
Shabbir Ahmed
The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false.
Syed Vickar Ahamed
Like this the truth was proved. And all that they did, had no effect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Ali Quli Qarai
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
Bijan Moeinian
Thus their tricks were revealed and the truth prevailed.
George Sale
So was the truth established and whatever they did, proved vain.
Mahmoud Ghali
So the Truth came to pass, (Literally: fell "on them") and void (Literally: became untrue) was whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
So was the truth established and all their efforts (to frustrate it) proved vain.
E. Henry Palmer
and the truth stood fast, and vain was that which they had done;
Hamid S. Aziz
And the truth stood fast, and vain was that which they had done.
Arthur John Arberry
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
Aisha Bewley
So the Truth took place and what they did was shown to be false.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the truth was established, and what they did made vain.
Эльмир Кулиев
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.