7. Araf Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Ve evhayna ila musa en elkı asake, fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik. . . Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de Musa'ya 'Asanı at,' diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de Musa'ya: "Asanı bırakıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor!
Gültekin Onan
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
İbni Kesir
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.
Əlixan Musayev
Biz Musaya: “Əsanı (yerə) at!”– deyə vəhy etdik. Elə bu an (əsa ilana çevrilib) onların düzəltdikləri şeyləri uddu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də Musaya: “Əsanı tulla!” – deyə vəhy etdik. Bir də (baxıb gördülər ki) əsa onların uydurub düzəltdikləri bütün şeyləri udur.
Ələddin Sultanov
Biz də Musaya: “Əsanı at!” - deyə vəhy etdik. Bir də baxdılar ki, (əsa ilana çevrilib) onların uydurduqları şeyləri udur.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We inspired Moses, "Throw down your staff," and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Al-Hilali & Khan
And We revealed to Mûsâ (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
Abdullah Yusuf Ali
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
Marmaduke Pickthall
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.[1]
Taqi Usmani
We revealed to Mūsā, "Throw your staff." Then of a sudden, it began to swallow all that they had concocted.
Abdul Haleem
Then We inspired Moses, ‘Throw your staff,’ and- lo and behold!––it devoured their fakery.
Mohamed Ahmed - Samira
We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time.
Muhammad Asad
And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did We inspire Mussa to cast his staff upon the ground and there, it counter-worked their ingenious expedient and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind.
Progressive Muslims
And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented.
Shabbir Ahmed
We inspired Moses to respond with Conviction, and it swallowed the deceptive rhetoric of the debaters.
Syed Vickar Ahamed
And We revealed to Musa (Moses): "(Now) throw your (wooden) stick:" And look! It swallowed up at once all the lies that they made up!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Ali Quli Qarai
And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff. ’ And behold, it was swallowing what they had faked.
Bijan Moeinian
Then I told Moses to throw down his staff. To each magic of them that the snake approached, that act was nullified.
George Sale
And We revealed to Moses: 'Throw thy rod, ' and lo! it swallowed up whatever they feigned.
Mahmoud Ghali
And We revealed to Mûsa (Moses) (saying), "Cast your staff. " So, only then did it gulp whatever they falsified.
Amatul Rahman Omar
And We sent a revelation to Moses (saying), `Cast your staff (now). ' Then it began to destroy (as he did it) all their lying show.
E. Henry Palmer
But we inspired Moses (saying), 'Throw down thy rod, and it will gulp down that which they devise;'
Hamid S. Aziz
But We inspired Moses (saying), "Throw down your rod. " and it swallowed up their lying show.
Arthur John Arberry
And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.
Aisha Bewley
We revealed to Musa, ‘Throw down your staff. ’ And it immediately swallowed up what they had forged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We instructed Moses: “Cast thou thy staff,” — and then it swallowed up what they falsified!
Эльмир Кулиев
Мы внушили Мусе (Моисею): "Брось свой посох!" И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.