7.
Araf Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Ve evhayna ila musa en elkı asake, fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik. . . Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de Musa'ya 'Asanı at,' diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
Kur'an Mesajı
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.
The Final Testament
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
The Quran: A Monotheist Translation
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented.
Quran: A Reformist Translation
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented.
The Clear Quran
Then We inspired Moses, "Throw down your staff," and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Tafhim commentary
Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.[1]
Al- Muntakhab
There and then did We inspire Mussa to cast his staff upon the ground and there, it counter-worked their ingenious expedient and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.