7. Araf Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
قَالَ اَلْقُواۚ فَلَمَّٓا اَلْقَوْا سَحَرُٓوا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَٓاؤُ۫ بِسِحْرٍ عَظ۪يمٍ
Kale elku fe lemma elkav seharu a'yunen nasi vesterhebuhum ve cau bi sihrin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa): "Siz atın" dedi. . . (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz atın!,' dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz atın. dedi. Atacaklarını atınca halkın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Kısacası büyük bir sihir gösterdiler.
Gültekin Onan
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
İbni Kesir
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş,[1] onları korkutmuş[2] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Siz (əvvəl) atın!” Onlar (əllərindəkiləri) atdıqda, insanların gözlərini sehrləyib canlarına qorxu saldılar və böyük bir sehr göstərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa: ) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gözlərini bağlayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və böyük bir sehr göstərdilər.
Ələddin Sultanov
Musa: “Siz atın!” - dedi. Onlar (əllərindəki ipləri və çomaqları) atdıqları zaman insanların gözlərini sehrlədilər və onları qorxudaraq böyük bir sehr göstərdilər. (Sehrbazlar ipləri və çomaqları ortaya atdıqları zaman o şeylər insanların gözünə hərəkət edən ilanlar kimi göründü.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses said, "You first." So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic.
Al-Hilali & Khan
He [Mûsâ (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
Abdullah Yusuf Ali
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
Marmaduke Pickthall
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.
Taqi Usmani
He said, "You throw." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery.
Abdul Haleem
He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery.
Mohamed Ahmed - Samira
"You cast it first, " answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.
Muhammad Asad
He answered: "You throw [first]. " And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You cast yours first", said Mussa, and when they did, they fascinated and bewitched the viewers eyes to the extent that they actuated them with the feeling of terror when they manifested forth their glorious performance.
Progressive Muslims
He said: "You cast. " So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.
Shabbir Ahmed
Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence.
Syed Vickar Ahamed
Said Musa (Moses): "You throw (first). " So when they threw, they surprised the eyes of the people, and struck fear in them: Because they showed a great (act of) magic.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Throw [yours]. ’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
Bijan Moeinian
Then they all cast their devices and created frightening illusions.
George Sale
He replied, 'Throw ye. ' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.
Mahmoud Ghali
Said he, "You cast. " So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `You may present (first, what you have). ' And when they presented (their devices) they cast a spell on the peoples' eyes and sought to strike awe into them and they came out with a mighty enchantment.
E. Henry Palmer
Said he, 'Throw down;' and when they threw down, they did enchant the people's eyes, and made them dread, and brought a mighty magic.
Hamid S. Aziz
Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people's eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic.
Arthur John Arberry
He said, 'You cast. ' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.
Aisha Bewley
He said, ‘You throw. ’ And when they threw, they cast a spell on the people's eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Cast.” And when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck fear into them, and they produced a mighty sorcery.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Бросайте!" Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.