7. Araf Suresi 113. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
وَجَٓاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُٓوا اِنَّ لَنَا لَاَجْراً اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ
Ve caes seharatu fir'avne kalu inne lena le ecren in kunna nahnul galibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O sihirbazlar Firavun'a geldi. . . Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükafat var, değil mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sihirbazlar Firavun'a geldiler, "Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar Firavun'a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükafat vardır, değil mi?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve 'Kazanırsak bize bir ödül var mı,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün sihirbazlar da Fir'avna geldiler, elbette, dediler: Galib gelenler biz olursak bize mükafat şüphesiz ya?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek elbette bize mükafat var değil mi?" dediler.
Gültekin Onan
Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sihirbazlar Fir'avna geldi. Dediler ki: "Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükafat var, değil mi"?
İbni Kesir
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirbazlar Firavun'a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün büyücüler Firavun'a gelip: "Galip gelecek olursak, her halde mutlaka bize büyük bir mükafat verilir, değil mi?" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sihirbizlar gelip Firavun'a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi? " dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve büyücüler gelip, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler Firavun'a geldi ve dediler ki "Biz galip gelirsek elbette bunun bir ödülü olacak değil mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Büyücüler Firavun'a gelmiş ve "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişti.
Əlixan Musayev
Sehrbazlar Fironun yanına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəlsək, doğrudanmı bizim üçün mükafat olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sehrbazlar Fironun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) üstün gəlsək, yəqin ki, bizə bir mükafat veriləcək!”
Ələddin Sultanov
Sehrbazlar Fironun yanına gələrək: “Əgər qalib gəlsək, bizə həqiqətən, bir mükafat veriləcək!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The magicians came to Pharaoh and said, "There should be a reward for us if we are the victors."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The magicians came to Pharaoh, saying, "Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?"
Al-Hilali & Khan
And so the sorcerers came to Fir‘aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Abdullah Yusuf Ali
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
Marmaduke Pickthall
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'
Taqi Usmani
The sorcerers came to Pharaoh. They said, "There must be a reward for us, if we are the victors."
Abdul Haleem
The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?’
Mohamed Ahmed - Samira
The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"
Muhammad Asad
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The experts and skilful in the art of necromancy came to Pharaoh and asked him. "Shall we be rewarded if we happen to prevail and gain superiority over them? "
Progressive Muslims
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors. "
Shabbir Ahmed
The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors."
Syed Vickar Ahamed
And so there came the magicians to Firon (Pharaoh): They said: "Of course, we want a (suitable) reward if we win!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Ali Quli Qarai
And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
Bijan Moeinian
All magicians rushed to the Pharaoh's court and said: "Will there be a reward for us [to defeat Moses?".
George Sale
And the sorcerers came to Pharaoh and said: 'We shall, of course, have a reward, if we prevail,'
Mahmoud Ghali
And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers. "
Amatul Rahman Omar
And the (most reputed) sorcerers came to Pharaoh. They said, `We shall indeed be richly rewarded if we be the prevailing ones?'
E. Henry Palmer
And the magician came to Pharaoh and said, 'Is there indeed a reward for us if we are conquerors?'
Hamid S. Aziz
And the magician came to Pharaoh and said, "Is there, indeed, a reward for us if we are victors?
Arthur John Arberry
And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'
Aisha Bewley
The magicians came to Pharaoh and they asked, ‘Will we receive a reward if we are the winners?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the sorcerers came to Pharaoh. They said: “There is a reward for us if we be the victors.”
Эльмир Кулиев
Колдуны пришли к Фараону и сказали: "Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!"