7. Araf Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَجَدْنَٓا اَكْثَرَهُمْ لَفَاسِق۪ينَ
Ve ma vecedna li ekserihim min ahdin, ve in vecedna ekserehum le fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların çoğunluğunda, verdikleri söze sadakat bulamadık. . . Onların çoğunluğunu, Hakk'a itaatten çıkmış bulduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ekserisinde ahde vefa görmedik, şu muhakkak ki ekserisini taatten çıkar fasıklar gördük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çoğunda verdikleri söze bağlılık görmedik. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış fasıklar gördük.
Gültekin Onan
Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk.
İbni Kesir
Onların çoğunda Biz, ahde vefa görmedik. Onların çoğunu fasıklar olarak bulduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık bulmadık tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık; aksine onların çoğunu sapıtmış bulduk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık[1] olarak bulduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık[1] olarak bulduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Üstelik onların çoğunu, kesinlikle yoldan çıkmış olarak bulduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların çoğunun verdiği sözü tutmadığını gördük. Onların çoğunun yoldan çıktığını gördük.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların çoğunda sözünde durma bulamamıştık; çoğunu yoldan çıkmış bulmuştuk.
Əlixan Musayev
Onların əksəriyyətini vədə xilaf çıxan gördük. Onların çoxunu günahkar gördük.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların əksəriyyətində əhdə vəfa görmədik. (Əksinə) onların əksəriyyətini (Allahın itaətindən çıxmış, Onun əmrlərini pozmuş) günahkar kəslər gördük.
Ələddin Sultanov
Onların çoxunda əhdə vəfa görmədik. Həqiqətən, onların əksəriyyətinin günahkar kimsələr olduğunu gördük.
Rashad Khalifa The Final Testament
We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.
Al-Hilali & Khan
And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
Marmaduke Pickthall
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors. [1]
Taqi Usmani
We did not find with most of them any covenant (unbroken), and surely We have found most of them sinners.
Abdul Haleem
We found that most of them did not honour their commitments; We found that most of them were defiant.
Mohamed Ahmed - Samira
We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.
Muhammad Asad
and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right -and most of them We found to be iniquitous indeed.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We found most of them irresolute and untrue to their covenant and promise, and in the hearts of most of them reigned vices, follies and falsehood.
Progressive Muslims
And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.
Shabbir Ahmed
And in most of them We found no bond with their honored stature of humanity (17:70). And We found that most of them slip away from the Permanent Values.
Syed Vickar Ahamed
We did not find most of them, those men (true) to their promise: But We found most of them rebellious and disobedient.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed We found most of them to be transgressors.
Bijan Moeinian
They proved that most of them do not have the least respect for their promises (like the Jews who God took a solemn covenant from them and they broke it) and, thus, most of them prefer to live in corruption.
George Sale
And We found not in most of them any observance of covenant and, surely, We found most of them to be evil-doers.
Mahmoud Ghali
And in no way did We find (loyalty to any) covenant in most of them, and decidedly We found most of them immoral indeed.
Amatul Rahman Omar
We did not find in most of them any (regard for the observance of their) covenant; indeed, We found most of them disobedient (and transgressors).
E. Henry Palmer
Nor did we find in most of them a covenant; but we did find most of them workers of abomination.
Hamid S. Aziz
Nor did We find most of them true to their covenant; but We did find most of them workers of abomination.
Arthur John Arberry
We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.
Aisha Bewley
We did not find many of them worthy of their contract. We found most of them deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We found not for most of them any covenant; but We found most of them perfidious.
Эльмир Кулиев
Большинство из них Мы не нашли верными завету. Воистину, Мы нашли большинство из них нечестивцами.