7. Araf Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orda size geçimlikler yarattık. Ne az şükrediyorsunuz?
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ۟
Ve lekad mekkennakum fil ardı ve cealna lekum fiha maayiş', kalilen ma teşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orda size geçimlikler yarattık. Ne az şükrediyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, sizi arzda yerleştirdik ve sizin için orada yaşamınızı devam ettirecek nimetler oluşturduk. . . Ne kadar az değerlendiriyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, size yeryüzünde imkan ve iktidar verdik. Sizin için orada birçok geçim imkanları da yarattık. Ama siz ne kadar az şükrediyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizleri yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşama imkanları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için sizi Arzda yerleştirdik ve sizin için onda bir çok geçimlikler yaptık, siz pek az şükrediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için onda birçok geçim kaynakları yaptık. Siz, pek az şükrediyorsunuz.
Gültekin Onan
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orada size geçimlikler yarattık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, sizi yer (yüzün) de yerleşdirmişiz, size orada bir çok geçim vasıtaları yaratmışızdır. Ne az şükredersiniz!
İbni Kesir
Andolsun ki; sizi, yeryüzüne yerleştirdik. Ve size orada geçimlikler yarattık. Ne de az şükrediyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, (ey insanlar), sizi yeryüzüne gerçekten (bolluk içinde) yerleştirdik ve size orada geçiminizi sağlayacak şeyler verdik: (Hal böyleyken) ne kadar az şükrediyorsunuz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi yeryüzünde yerleştirdik. Orada sizin için geçimlikler sağladık. Buna rağmen ne kadar az şükrediyorsunuz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu bir gerçektir ki ey insanlar, Biz sizi dünyaya yerleştirip orada size hakimiyet verdik. Orada sizin için birçok geçim vasıtaları yarattık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkanlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) Doğrusu sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada geçiminizi sağlayacak bir ortam hazırladık: (Bu gerçeğe rağmen) şükredenleriniz ne kadar azdır?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu Biz, sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçimlik verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu Biz, sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçimlik verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler verdik. Ne denli az şükrediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geçinebileceğiniz imkanlar oluşturarak sizi yeryüzüne yerleştirdik. İmkanlarınızı ne kadar az değerlendiriyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizleri yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşama imkanları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve orada sizin için (gerekli) geçim vasıtaları sağladık. Ne kadar da azınız şükrediyor!
Əlixan Musayev
Biz sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanışıq vasitələri yaratdıq. Necə də az şükür edirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Siz isə olduqca az şükür edənlərsiniz!
Ələddin Sultanov
And olsun ki, sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Nə qədər də az şükür edirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted you dominion on earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Al-Hilali & Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
Marmaduke Pickthall
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.
Taqi Usmani
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.
Abdul Haleem
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!
Mohamed Ahmed - Samira
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.
Muhammad Asad
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful.
Progressive Muslims
And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Shabbir Ahmed
(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)).
Syed Vickar Ahamed
And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
Ali Quli Qarai
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
Bijan Moeinian
I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful.
George Sale
And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful!
Mahmoud Ghali
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).
Amatul Rahman Omar
(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give!
E. Henry Palmer
We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank;
Hamid S. Aziz
We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye.
Arthur John Arberry
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
Aisha Bewley
We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have established you in the earth and made for you therein livelihoods; little are you grateful.
Эльмир Кулиев
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!