69. Hâkka Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
وَجَٓاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِۚ
Ve cae fir'avnu ve men kablehu vel mu'tefikatu bil hatıeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da, ondan öncekiler de altı üstüne getirilen o ülkeler(in halkı Lut kavmi) de hep o hatayı işlediler.
Gültekin Onan
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler).
İbni Kesir
Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o yanlış ile geldiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.
Əlixan Musayev
Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş kəndlər (Lut qövmü) də günah işlətmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş Mötəfikə əhli (Lut qövmü) də günah (xəta) törətmişdilər.
Ələddin Sultanov
Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş məmləkətlər də o günahı etdilər (şirkə düşdülər).
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, Pharaoh and those before him, and ˹the people of˺ the overturned cities ˹of Lot˺ indulged in sin,
Al-Hilali & Khan
And Fir‘aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lût (Lot)] committed sin.
Abdullah Yusuf Ali
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Marmaduke Pickthall
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations[1] all engaged in the same great sin.
Taqi Usmani
And Fir‘aun (Pharaoh) and those before him and the overthrown towns came up with evil,
Abdul Haleem
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Mohamed Ahmed - Samira
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
Muhammad Asad
And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown - [all of them] indulged in sin upon sin
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there were Pharaoh and those before him and those of the corrupt cities who wickedly committed the unprecedented sin; all of whom did evil in exchange for good.
Progressive Muslims
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
Shabbir Ahmed
And there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault.
Syed Vickar Ahamed
And Firon (Pharaoh), and those before him and the cities overthrown, committed the same habitual sin,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Ali Quli Qarai
Then brought Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, iniquity.
Bijan Moeinian
As well as Pharaoh, the tyrants before him and the cities who were engaged in nothing but sins [the reference may be to Sodom and Gomorrah].
George Sale
Pharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown, were guilty of sin;
Mahmoud Ghali
And Firaawn (Pharaoh) came, (i. e., after Thamûd and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lût "Lot") with their (habitual) sinfulness.
Amatul Rahman Omar
Pharaoh and his predecessors and (the inhabitants of) the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah) persistently indulged in evil ways.
E. Henry Palmer
And Pharaoh and those before him of the overturned Cities committed sins,
Hamid S. Aziz
And Pharaoh and those before him and the overthrown cities (Sodom and Gomorrah) continuously committed sins.
Arthur John Arberry
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
Aisha Bewley
Pharaoh and those before him and the Overturned Cities made a great mistake.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there came Pharaoh — and those before him, and the cities thrown down — with offence,
Эльмир Кулиев
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.