69.Hâkka Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Fe hel tera lehum min bakıyeh.
1fehel-musun?فَهَلْ
2teragörüyor-تَرَىٰ
3lehumonlardanلَهُم
4minhiçمِّنۢ
5bakiyetingeri kalanبَاقِيَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Gültekin Onantr
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
İbni Kesirtr
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlardan kalma bir kimseyi[1] görebilir misin
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun![1]
Əlixan Musayevaz
Sən onlardan qalan bir kimsəyə heç rast gəlmisənmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!
Ələddin Sultanovaz
Bəs sən onlardan geriyə qalan bir şey görə bilirsənmi?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Can you find any trace of them?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Do you see any legacy for them?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do you see any legacy for them?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do you see any of them left alive?
Al-Hilali & Khanen
Do you see any remnants of them?
Abdullah Yusuf Alien
Then seest thou any of them left surviving?
Marmaduke Pickthallen
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Do you now see any trace of them?
Taqi Usmanien
Now, do you see any remnant of them?
Abdul Haleemen
Can you see any trace of them now?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do you see any trace of them?
Muhammad Asaden
and dost thou now see any remnant of them?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor?
Progressive Muslimsen
Do you see any remnants of them
Shabbir Ahmeden
Now, can you see any remnants of them?
Syed Vickar Ahameden
Then do you see any of them left (still) living?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then do you see of them any remains?
Ali Quli Qaraien
So do you see any trace of them?
Bijan Moeinianen
Do you see any of them around?
George Saleen
and couldest thou have seen any of them remaining?
Mahmoud Ghalien
So do you see any remnant of them?
Amatul Rahman Omaren
Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants?
E. Henry Palmeren
Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left?