69. Hâkka Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Ve inna le na'lemu enne minkum mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Gültekin Onan
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
İbni Kesir
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Əlixan Musayev
Aranızdan Quranı yalan sayanlar olduğunu da bilirik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz aranızda onu yalanlayanların olduğunu yaxşı bilirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We know; some of you are rejectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We know that some of you are deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We know that some of you are deniers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Al-Hilali & Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). (Tafsir At-Tabarî)
Abdullah Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Marmaduke Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We certainly know that some among you will give the lie to it,
Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers.
Mohamed Ahmed - Samira
We certainly know that some among you do deny it.
Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear,
Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers.
Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, We know that among you are deniers.
Ali Quli Qarai
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an.
George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers.
Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'ân).
E. Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And We know that among you are deniers)
Эльмир Кулиев
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.