69.
Hâkka Suresi
49. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Ve inna le na'lemu enne minkum mukezzibin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Gültekin Onan
tr
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
İbni Kesir
tr
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Əlixan Musayev
az
Aranızdan Quranı yalan sayanlar olduğunu da bilirik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, Biz aranızda onu yalanlayanların olduğunu yaxşı bilirik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We know; some of you are rejectors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We know that some of you are deniers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We know that some of you are deniers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Al-Hilali & Khan
en
And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). (Tafsir At-Tabarî)
Abdullah Yusuf Ali
en
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Marmaduke Pickthall
en
And lo! We know that some among you will deny (it).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We certainly know that some among you will give the lie to it,
Taqi Usmani
en
And, of course, We know that among you there are deniers.
Abdul Haleem
en
We know that some of you consider it to be lies-
Mohamed Ahmed - Samira
en
We certainly know that some among you do deny it.
Muhammad Asad
en
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear,
Progressive Muslims
en
And We know that some of you are deniers.
Shabbir Ahmed
en
And behold, We know well that among you will be deniers.
Syed Vickar Ahamed
en
And We certainly, know that there are among you those who reject (it).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, We know that among you are deniers.
Ali Quli Qarai
en
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
Bijan Moeinian
en
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an.
George Sale
en
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
Mahmoud Ghali
en
And surely We indeed know that (some) among you are beliers.
Amatul Rahman Omar
en
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'ân).
E. Henry Palmer
en
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;
Hamid S. Aziz
en
And verily, We know that some of you are rejecters.
Arthur John Arberry
en
but We know that some of you will cry lies.
Aisha Bewley
en
We know that some of you will deny it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(And We know that among you are deniers)
Эльмир Кулиев
ru
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.