69. Hâkka Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onun can damarını elbette keserdik.
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَت۪ينَۘ
Summe le kata'na minhul vetin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, elbette O'nun şah damarını (aort) keserdik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, ondan vahyi keserdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da ondan vetinini (iliğini) keser atardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onun iliğini keser atardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.
İbni Kesir
Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onun şah damarını elbette keserdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onun can damarını keserdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve şah damarını kesip (başını) koparırdık
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kesinlikle can damarını koparırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, şah damarını kesinlikle keserdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
şah damarını koparırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da bu nedenle can damarını keserdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We would have stopped the revelations to him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, We would have severed his life-line.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, We would have severed his life-line.
Al-Hilali & Khan
And then We certainly would have cut off his life artery (aorta),
Abdullah Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We would have broken the continuity of blood flow in his major artery close to his heart besides a grievous woeful future plight.
Syed Vickar Ahamed
And then We certainly would have cut off the artery of his heart
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We would have cut from him the aorta.
Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta.
Amatul Rahman Omar
And then surely We would have cut off his jugular vein;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then would We have cut from him the aorta,
Эльмир Кулиев
а потом перерезали бы ему аорту,