Səmud və Ad (tayfaları) (qəlbləri) qorxuya salan (Qiyaməti) yalan saydılar.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Kezzebet semudu ve adun bil kariah.
1kezzebetyalanladılarكَذَّبَتْ
2semuduSemudثَمُودُ
3ve aadunve 'Adوَعَادٌۢ
4bil-kariatibaşa çarpan olayıبِٱلْقَارِعَةِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Semud ve'Ad kavimleri kıyameti yalanladı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Semud ve Ad kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnanmadı Semud-ü Ad o kariaya.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Semud ve Ad inanmadı o (beyinlerinde patlayacak) kıyamete!
Gültekin Onantr
Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzib etdi (ler).
İbni Kesirtr
Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Semud ve Ad halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte Semud ve Ad milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Semud ve 'Ad (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Semud ve Ad kariayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş'u inkar ettiler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Semud ve Âd halkı Karia'yı[1] yalanladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Semud ve Âd toplumları Karia'yı[1] yalanladılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Semud ve Âd, apansız gelen yıkımı yalanlamıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Semud ile Ad (kavimleri), gümbür gümbür gelen o felaket için "Yalan!" demişlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Semûd ve Âd (kavimleri) de o çarpan felaketi yalanlamıştı.
Əlixan Musayevaz
Səmud və Ad (tayfaları) (qəlbləri) qorxuya salan (Qiyaməti) yalan saydılar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səmud da, Ad da (ürəkləri dəhşətə salan) o qiyaməti yalan saymışdılar!
Ələddin Sultanovaz
Səmud qövmü də, Ad qövmü də qəlbləri qorxuya salanı (qiyaməti) yalanlamışdılar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thamoud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thamud and Aad rejected the Shocker.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Both˺ Thamûd and ’Ȃd denied the Striking Disaster.[1]
Al-Hilali & Khanen
Thamûd and ‘Âd people denied the Qâri‘ah (the striking Hour of Judgement)!
Abdullah Yusuf Alien
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Marmaduke Pickthallen
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The Thamud[1] and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity,[2] calling it false.
Taqi Usmanien
Thamūd and ‘Ād had denied (the happening of) the Shocking Event (the Day of Judgment).
Abdul Haleemen
The people of Thamud and 'Ad denied that the crashing blowwould come:
Mohamed Ahmed - Samiraen
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
Muhammad Asaden
THE LIE gave [the tribes of] Thamud and ‘Ad to [all tidings of] that sudden calamity!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The people of Thamud -the Thamudites- and those of 'Ad - the 'Adites denied that Day of the stunning roar concurrent with the collision of the celestial bodies.
Progressive Muslimsen
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
Shabbir Ahmeden
Thamud and Aad denied the oncoming Uproar.
Syed Vickar Ahameden
The Samood (Thamud) and the ‘Ad people (treated) the stunning calamity as false!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Ali Quli Qaraien
Thamūd and ‘Ād denied the Catastrophe.
Bijan Moeinianen
The people of Thamood and A’ad before you thought the Day of Judgment is a lie.
George Saleen
The tribes of Thamud and Ad denied as a falsehood the day which shall strike men's hearts with terror.
Mahmoud Ghalien
Thamûd and c?d cried lies to the Smiter.
Amatul Rahman Omaren
(The tribe of) Thamûd and `âd treated (the news of) the calamity which strikes (peoples' hearts with terror to make them realize) as a lie.
E. Henry Palmeren
Thamud and 'Ad called the Striking Day a lie;
Hamid S. Azizen
Thamud and A'ad called the Stunning Calamity (the Day of Judgment) a lie.