Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve görmediklerinize,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve görmediklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve görmediklerinize!
Gültekin Onantr
Görmediklerinize de.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
İbni Kesirtr
Ve göremediklerinize de;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bütün göremediklerinizi!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve görmediklerinize,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve görmediklerinize!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
göremediklerinize de.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve görmediklerinize.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve görmediklerinize.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve görmediklerinize!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Görmedikleriniz de.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve görmediklerinize,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1]
Əlixan Musayevaz
və həm də görmədiklərinizə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və görmədiklərinizə ki,
Ələddin Sultanovaz
Və görə bilmədiklərinizə ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And what you do not see.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And what you do not see.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
What you do not see.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and whatever you cannot see!
Al-Hilali & Khanen
And by whatsoever you see not,
Abdullah Yusuf Alien
And what ye see not,
Marmaduke Pickthallen
And all that ye see not
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by what you do not see,
Taqi Usmanien
and what you do not see,
Abdul Haleemen
and by what you cannot see:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And what you do not see,
Muhammad Asaden
as well as all that you cannot see!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by all that you cannot see,
Progressive Muslimsen
And what you do not see.
Shabbir Ahmeden
And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital).
Syed Vickar Ahameden
And what you see not,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en