69. Hâkka Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
وَلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنْ غِسْل۪ينٍۙ
Ve la taamun illa min gıslin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İrinli artıklardan başka yiyecekleri olmaz;"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir yiyeceği de... İrin hariç,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne de bir taam, bir "gıslin" den başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir irinden başka bir yiyecek de yoktur.
Gültekin Onan
"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ğıslin" den başka yiyecek de yokdur,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple bugün pislikten başka hiçbir yiyecek yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne de pis bir atıktan başka yiyeceğe;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve gislinden[1] başka bir yiyecekleri yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve irinden başka bir yiyecekleri yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Pislikten başka yiyeceği de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
kanlı irin dışında yiyeceği de olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir yiyeceği de... İrin hariç,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor any food, except the bitter variety.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor any food, except from pollutants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor any food, except for pollutants.
Al-Hilali & Khan
Nor any food except filth from the washing of wounds.
Abdullah Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Taqi Usmani
nor any food except that which comes out from wounds when washing,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor will he feed except upon the bloody rotten discharges;
Shabbir Ahmed
Nor any food but the discarded shreds he gave to others.
Syed Vickar Ahamed
"Nor does he have any food (here) except the corruption from the washing of wound,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor any food except from the discharge of wounds;
Bijan Moeinian
No wonder his food today is nothing but left over water of washing of wounds.
George Sale
nor any food, but the filthy corruption flowing from the bodies of the damned,
Amatul Rahman Omar
`Nor (will he be served with) any food excepting something extremely hot,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor food save of foul pus,
Эльмир Кулиев
и нет пищи, кроме кровавого гноя.