69.
Hâkka Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
وَانْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌۙ
Ven şakkatis semau fe hiye yevme izin vahiyeh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.
Gültekin Onan
tr
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
İbni Kesir
tr
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gök yarılır. İzin günü[1], o zayıftır artık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün gök çatlar ve açılır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.
Əlixan Musayev
az
Göy yarılacaq və həmin gün o, süst olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Göy yarılacaq və o gün dağılmağa üz tutacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The heaven will crack, and fall apart.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
The sky will then be so torn that it will be frail,
Al-Hilali & Khan
en
And the heaven will be rent asunder, for that Day it (the heaven) will be frail and torn up.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Marmaduke Pickthall
en
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
Taqi Usmani
en
and the sky will burst apart, while it will have become frail on that day.
Abdul Haleem
en
The sky will be torn apart on that Day, it will be so frail.
Mohamed Ahmed - Samira
en
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
Muhammad Asad
en
and the sky will be rent asunder - for, frail will it have become on that Day -;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the heavens have been parted asunder, and with frailty they stand shaky and agitated.
Progressive Muslims
en
And the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Shabbir Ahmed
en
And when the sky will be rent asunder, such that frail will it be that Day.
Syed Vickar Ahamed
en
And the sky will be split apart, for that Day will be flimsy and torn apart,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Ali Quli Qarai
en
and the sky will be split open —for it will be frail that day—
Bijan Moeinian
en
The Day on which the [ozone layer of the] sky will crack and the cosmos will loose its order.
George Sale
en
and the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day:
Mahmoud Ghali
en
And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail,
Amatul Rahman Omar
en
And the heaven will cleave asunder for it will have become frail on that day.
E. Henry Palmer
en
and the heaven on that day shall be cleft asunder, for on that day shall it wane!
Hamid S. Aziz
en
And the heaven shall cleave asunder, so that on that Day it shall be frail,
Arthur John Arberry
en
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
Aisha Bewley
en
and Heaven will be split apart, for that Day it will be very frail.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the sky be split asunder for it, that day, is frail,
Эльмир Кулиев
ru
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.