69. Hâkka Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
وَانْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌۙ
Ven şakkatis semau fe hiye yevme izin vahiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.
Gültekin Onan
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
İbni Kesir
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gök yarılır. İzin günü[1], o zayıftır artık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün gök çatlar ve açılır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.
Əlixan Musayev
Göy yarılacaq və həmin gün o, süst olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!
Ələddin Sultanov
Göy yarılacaq və o gün dağılmağa üz tutacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The heaven will crack, and fall apart.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The sky will then be so torn that it will be frail,
Al-Hilali & Khan
And the heaven will be rent asunder, for that Day it (the heaven) will be frail and torn up.
Abdullah Yusuf Ali
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Marmaduke Pickthall
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
Taqi Usmani
and the sky will burst apart, while it will have become frail on that day.
Abdul Haleem
The sky will be torn apart on that Day, it will be so frail.
Mohamed Ahmed - Samira
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
Muhammad Asad
and the sky will be rent asunder - for, frail will it have become on that Day -;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the heavens have been parted asunder, and with frailty they stand shaky and agitated.
Progressive Muslims
And the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Shabbir Ahmed
And when the sky will be rent asunder, such that frail will it be that Day.
Syed Vickar Ahamed
And the sky will be split apart, for that Day will be flimsy and torn apart,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Ali Quli Qarai
and the sky will be split open —for it will be frail that day—
Bijan Moeinian
The Day on which the [ozone layer of the] sky will crack and the cosmos will loose its order.
George Sale
and the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day:
Mahmoud Ghali
And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail,
Amatul Rahman Omar
And the heaven will cleave asunder for it will have become frail on that day.
E. Henry Palmer
and the heaven on that day shall be cleft asunder, for on that day shall it wane!
Hamid S. Aziz
And the heaven shall cleave asunder, so that on that Day it shall be frail,
Arthur John Arberry
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
Aisha Bewley
and Heaven will be split apart, for that Day it will be very frail.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the sky be split asunder for it, that day, is frail,
Эльмир Кулиев
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.