68.
Kalem Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Fectebahu rabbuhu fe cealehu mines salihin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Gültekin Onan
tr
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
İbni Kesir
tr
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.[1]
Əlixan Musayev
az
Lakin Rəbbi onu seçib əməlisalehlərdən etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.
Ələddin Sultanov
az
Lakin Rəbbi onu seçdi və salehlərdən etdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
But his Lord blessed him, and made him righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Al-Hilali & Khan
en
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
en
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
en
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.
Taqi Usmani
en
Then his Lord chose him, and made him one of the righteous.
Abdul Haleem
en
but his Lord chose him and made him one of the Righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then his Lord chose him and placed him among the upright.
Muhammad Asad
en
but [as it was, ] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
en
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Shabbir Ahmed
en
But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self'.
Syed Vickar Ahamed
en
Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Ali Quli Qarai
en
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
Bijan Moeinian
en
But your Lord forgave him and included him among the righteous people.
George Sale
en
But his Lord chose him, and made him one of the righteous.
Mahmoud Ghali
en
Then his Lord selected him and so made him among the righteous.
Amatul Rahman Omar
en
But his Lord chose him and made him (one) of the righteous.
E. Henry Palmer
en
But his Lord elected him, and made him of the pious.
Hamid S. Aziz
en
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.
Arthur John Arberry
en
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
Aisha Bewley
en
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But his Lord chose him, and made him of the righteous.
Эльмир Кулиев
ru
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.