68. Kalem Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Fectebahu rabbuhu fe cealehu mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Gültekin Onan
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
But his Lord blessed him, and made him righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Al-Hilali & Khan
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.
Taqi Usmani
Then his Lord chose him, and made him one of the righteous.
Abdul Haleem
but his Lord chose him and made him one of the Righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
Then his Lord chose him and placed him among the upright.
Muhammad Asad
but [as it was, ] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
But his Lord blessed him, and made him righteous.
Shabbir Ahmed
But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self'.
Syed Vickar Ahamed
Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Ali Quli Qarai
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
Bijan Moeinian
But your Lord forgave him and included him among the righteous people.
George Sale
But his Lord chose him, and made him one of the righteous.
Mahmoud Ghali
Then his Lord selected him and so made him among the righteous.
Amatul Rahman Omar
But his Lord chose him and made him (one) of the righteous.
E. Henry Palmer
But his Lord elected him, and made him of the pious.
Hamid S. Aziz
Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.
Arthur John Arberry
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
Aisha Bewley
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But his Lord chose him, and made him of the righteous.
Эльмир Кулиев
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.