68.Kalem Suresi31. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They said, "Woe to us! We have certainly been transgressors.
قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا طَاغ۪ينَ
Kalu ya veylena inna kunna tagin.
1kaludedilerقَالُوا۟
2ya veylenayazık bizeيَـٰوَيْلَنَآ
3innaelbette bizإِنَّا
4kunnaكُنَّا
5tagineazgınlarmışızطَـٰغِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Gültekin Onantr
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız".
İbni Kesirtr
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Vay başımıza gelene!" dediler; "Aslında, sınırı aştık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Şunu) demişlerdi: "Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz.
Əlixan Musayevaz
(və) dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik.
Ələddin Sultanovaz
Onlar dedilər: “Vay bizim halımıza! Həqiqətən, biz həddi aşmışıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "Woe to us. We sinned.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "Woe to us. We sinned."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "Woe to us. We sinned."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They said, "Woe to us! We have certainly been transgressors.
Al-Hilali & Khanen
They said: "Woe to us! Verily, we were Tâghûn (transgressors and disobedient)
Abdullah Yusuf Alien
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Marmaduke Pickthallen
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed.
Taqi Usmanien
(and at last,) they said, "Woe to us! In fact, we (all) were outrageous.
Abdul Haleemen
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
Muhammad Asaden
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right".
Progressive Muslimsen
They said: "Woe to us. We sinned."
Shabbir Ahmeden
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness. "
Syed Vickar Ahameden
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Ali Quli Qaraien
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious.
Bijan Moeinianen
They said: Shame and pity on us as we sinned. "
George Saleen
and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors:
Mahmoud Ghalien
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate.
Amatul Rahman Omaren
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors.
E. Henry Palmeren
Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous!
Hamid S. Azizen
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors:
Arthur John Arberryen
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
Aisha Bewleyen
They said, ‘Woe to us! We were indeed inordinate.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.
Эльмир Кулиевru
и сказали: "Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.