68. Kalem Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا طَاغ۪ينَ
Kalu ya veylena inna kunna tagin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Gültekin Onan
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız".
İbni Kesir
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başımıza gelene!" dediler; "Aslında, sınırı aştık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şunu) demişlerdi: "Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz.
Əlixan Musayev
(və) dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Vay bizim halımıza! Həqiqətən, biz həddi aşmışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Woe to us. We sinned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Woe to us. We sinned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Woe to us. We sinned."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "Woe to us! We have certainly been transgressors.
Al-Hilali & Khan
They said: "Woe to us! Verily, we were Tâghûn (transgressors and disobedient)
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Marmaduke Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed.
Taqi Usmani
(and at last,) they said, "Woe to us! In fact, we (all) were outrageous.
Abdul Haleem
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong,
Muhammad Asad
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right".
Shabbir Ahmed
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious.
George Sale
and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors:
Amatul Rahman Omar
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors.
E. Henry Palmer
Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous!
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors:
Arthur John Arberry
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.
Эльмир Кулиев
и сказали: "Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.