68. Kalem Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
فَاَصْبَحَتْ كَالصَّر۪يمِ
Fe asbahat kes sarim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orası devşirilmiş gibi oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, it became barren.
Al-Hilali & Khan
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
Abdullah Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
Taqi Usmani
Thus, on the next morning, it was like a harvested field.
Mohamed Ahmed - Samira
So by the morning it seemed as though picked clean.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that by morning it stood desolate and bare, and there was nothing left for them to reap.
Syed Vickar Ahamed
So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it became as though reaped.
George Sale
and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered.
Mahmoud Ghali
So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away.
Amatul Rahman Omar
So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked.
E. Henry Palmer
and on the morrow it was as one the fruit of which is cut.
Arthur John Arberry
and in the morning it was as if it were a garden plucked.
Aisha Bewley
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in the morning it was as if reaped.
Эльмир Кулиев
К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).