Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Gültekin Onan
tr
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
İbni Kesir
tr
O, kupkuru kesildi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O, simsiyah kesiliverdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, kapkara kesildi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orası devşirilmiş gibi oldu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Əlixan Musayev
az
(Bağ) (yanıb) zülmət gecə kimi (qapqara) oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).
Ələddin Sultanov
az
Beləcə, o bağ yanıb qapqara qaraldı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
By morning, it was barren.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Thus, it became barren.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Thus, it became barren.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
so it was reduced to ashes.
Al-Hilali & Khan
en
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
Abdullah Yusuf Ali
en
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Marmaduke Pickthall
en
And in the morning it was as if plucked.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
Taqi Usmani
en
Thus, on the next morning, it was like a harvested field.
Abdul Haleem
en
and by morning it was stripped bare, a desolate land.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So by the morning it seemed as though picked clean.
Muhammad Asad
en
so that by the morrow it became barren and bleak.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
So that by morning it stood desolate and bare, and there was nothing left for them to reap.
Progressive Muslims
en
Thus, it became barren.
Shabbir Ahmed
en
So that by the morning it was barren, bleak.
Syed Vickar Ahamed
en
So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And it became as though reaped.
Ali Quli Qarai
en
So by the dawn it was like a harvested field.
Bijan Moeinian
en
In the morning all was destroyed.
George Sale
en
and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered.
Mahmoud Ghali
en
So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away.
Amatul Rahman Omar
en
So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked.
E. Henry Palmer
en
and on the morrow it was as one the fruit of which is cut.
Hamid S. Aziz
en
So it became as black, barren land.
Arthur John Arberry
en
and in the morning it was as if it were a garden plucked.
Aisha Bewley
en
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And in the morning it was as if reaped.
Эльмир Кулиев
ru
К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).