68.Kalem Suresi13. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.
عُتُلٍّ بَعْدَ ذٰلِكَ زَن۪يمٍۙ
Utullin ba'de zalike zenim.
#
kelime
anlam
kök
1
utullin
kaba
عُتُلٍّۭ
2
bea'de
sonra da
بَعْدَ
3
zalike
bundan
ذَٰلِكَ
4
zenimin
kötülükle damgalı
زَنِيمٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Tutucu cahile, üstelik inkarıyla damgalıya!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsafsız ve sahtekar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
zobu, sonra da dakma (zenim)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
zobu (kaba), sonra da takma (soysuzlukla damgalı),
Gültekin Onantr
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesirtr
Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kaba, üstelik kötü ün sahibi...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Zorba, asalak kimselere;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Zorbaya; sonra da kötülük damgası vurulmuş olana.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
saygısız, daha da ötesi şımarık olanları önemseme!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsafsız ve sahtekar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Əlixan Musayevaz
daş ürəkliyə, bunlardan sonra da (başqasının adını mənimsəyən) fırıldaqçıya –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Daş ürəkliyə, (anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya -
Ələddin Sultanovaz
Kobud olana, həmçinin zatı bəlli olmayana -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Unappreciative, and greedy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Unappreciative, and greedy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Ignoble, and additionally, mischievous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
Al-Hilali & Khanen
Cruel, and moreover base-born (of illegitimate birth).
Abdullah Yusuf Alien
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Marmaduke Pickthallen
Greedy therewithal, intrusive.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the coarse-grained, and above all mean and ignoble;[1]
Taqi Usmanien
harsh, (and) after all that, notorious,
Abdul Haleemen
coarse, and on top of all that, an imposter.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Crude, and above all, mean and infamous,
Muhammad Asaden
[or] one who is cruel, by greed possessed, and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Moreover, cruel, hurtful and callous.
Progressive Muslimsen
Unappreciative, and greedy.
Shabbir Ahmeden
- Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society.
Syed Vickar Ahameden
Violent (and cruel) and in addition a shrewd manipulator—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Ali Quli Qaraien
callous and, on top of that, baseborn,
Bijan Moeinianen
… above all, a low life at birth.
George Saleen
cruel, and besides this, of spurious birth:
Mahmoud Ghalien
Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that)
Amatul Rahman Omaren
(Nor listen to any) hard-hearted ruffian who is, above all this, utterly useless and known for mischief making,
E. Henry Palmeren
rude, and base-born too;
Hamid S. Azizen
Ignoble (violent, cruel and greedy), besides all that, base-born (inherently degenerate);