68. Kalem Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;
عُتُلٍّ بَعْدَ ذٰلِكَ زَن۪يمٍۙ
Utullin ba'de zalike zenim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tutucu cahile, üstelik inkarıyla damgalıya!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsafsız ve sahtekar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
zobu, sonra da dakma (zenim)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
zobu (kaba), sonra da takma (soysuzlukla damgalı),
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kaba, üstelik kötü ün sahibi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zorbaya; sonra da kötülük damgası vurulmuş olana.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
saygısız, daha da ötesi şımarık olanları önemseme!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Əlixan Musayev
daş ürəkliyə, bunlardan sonra da (başqasının adını mənimsəyən) fırıldaqçıya –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Daş ürəkliyə, (anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Unappreciative, and greedy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ignoble, and additionally, mischievous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
Al-Hilali & Khan
Cruel, and moreover base-born (of illegitimate birth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the coarse-grained, and above all mean and ignoble;[1]
Muhammad Asad
[or] one who is cruel, by greed possessed, and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Moreover, cruel, hurtful and callous.
Shabbir Ahmed
- Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society.
Syed Vickar Ahamed
Violent (and cruel) and in addition a shrewd manipulator—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Mahmoud Ghali
Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that)
Amatul Rahman Omar
(Nor listen to any) hard-hearted ruffian who is, above all this, utterly useless and known for mischief making,
Hamid S. Aziz
Ignoble (violent, cruel and greedy), besides all that, base-born (inherently degenerate);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Relentless and useless,
Эльмир Кулиев
жестокому, к тому же самозванцу,