Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki. . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,
Gültekin Onantr
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
İbni Kesirtr
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
- Nun. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
NuN(50), kaleme ve yazdıklarına ant olsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Nûn.[1] Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun.
Əlixan Musayevaz
Nun. And olsun qələmə və qələmə alınanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nun! And olsun qələmə və (mələklərin) yazdıqlarına (yaxud lövhi-məhfuzda yazılanlara) ki,
Ələddin Sultanovaz
Nun! Qələmə və (qələmlə) yazdıqlarına and olsun ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
NuN , the pen, and what they (the people) write.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
N, the pen, and what they write.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
N50, the pen, and what they write.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Nũn. By the pen and what everyone writes!
Al-Hilali & Khanen
Nûn.
[These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur’an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
By the pen and by what they (the angels) write (in the Records of men).
Abdullah Yusuf Alien
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Marmaduke Pickthallen
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nun. By the pen and what the scribes write.[1]
Taqi Usmanien
Nūn , by the pen and what they write,
Abdul Haleemen
Nun By the pen! By all they write!
Mohamed Ahmed - Samiraen
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Muhammad Asaden
Nun. CONSIDER the pen, and all that they write [therewith]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
(Nun, and by what it represents and what it stands for as a natural symbol of adoration), and the pen -employed in writing with a pen- and by the pen -the instrument of authorship-, (and by what they commit in writing).
Progressive Muslimsen
N, the pen, and what they write.
Shabbir Ahmeden
N. Nuon. The Inkpot. And the Pen, and all that they write, stand witness. (The high domain of knowledge will bear out that):
Syed Vickar Ahameden
Nu’n, (the Pen): By the Pen and by the (Record) which (men) write—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nun. By the pen and what they inscribe,
Ali Quli Qaraien
Nūn. By the Pen and what they write:
Bijan Moeinianen
N, Hereby God swears by the pen and all writing instruments (including the computer keyboards nowadays) that:
George Saleen
N. By the pen, and what they write,
Mahmoud Ghalien
Nûn, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe,
Amatul Rahman Omaren
The ink - stand and the pen and all that they (the owners of the pen - the scholars) write, bear witness (to the fact that),
E. Henry Palmeren
N. By the pen, and what they write,
Hamid S. Azizen
NUN. I swear by the Pen and by that which they write,
Arthur John Arberryen
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Aisha Bewleyen
Nun. By the Pen and what they write down!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
nūn By the pen, and what they inscribe!
Эльмир Кулиевru
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!