68. Kalem Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
نٓ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَۙ
Nun vel kalemi ve ma yesturun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,
Gültekin Onan
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
- Nun. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
NuN(50), kaleme ve yazdıklarına ant olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nûn.[1] Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nun! And olsun qələmə və (mələklərin) yazdıqlarına (yaxud lövhi-məhfuzda yazılanlara) ki,
Ələddin Sultanov
Nun! Qələmə və (qələmlə) yazdıqlarına and olsun ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
NuN , the pen, and what they (the people) write.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
N, the pen, and what they write.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
N50, the pen, and what they write.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Nũn. By the pen and what everyone writes!
Al-Hilali & Khan
Nûn. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur’an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and by what they (the angels) write (in the Records of men).
Abdullah Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Marmaduke Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nun. By the pen and what the scribes write.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Muhammad Asad
Nun. CONSIDER the pen, and all that they write [therewith]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(Nun, and by what it represents and what it stands for as a natural symbol of adoration), and the pen -employed in writing with a pen- and by the pen -the instrument of authorship-, (and by what they commit in writing).
Shabbir Ahmed
N. Nuon. The Inkpot. And the Pen, and all that they write, stand witness. (The high domain of knowledge will bear out that):
Syed Vickar Ahamed
Nu’n, (the Pen): By the Pen and by the (Record) which (men) write—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nun. By the pen and what they inscribe,
Bijan Moeinian
N, Hereby God swears by the pen and all writing instruments (including the computer keyboards nowadays) that:
Mahmoud Ghali
Nûn, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe,
Amatul Rahman Omar
The ink - stand and the pen and all that they (the owners of the pen - the scholars) write, bear witness (to the fact that),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
nūn By the pen, and what they inscribe!
Эльмир Кулиев
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!