67. Mülk Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
وَلِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ve lillezine keferu bi rabbihim azabu cehennem, ve bi'sel masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azabı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Gültekin Onan
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
İbni Kesir
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerini inkar edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten Efendilerine nankörlük edenler için, cehennem cezası vardır; ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerini görmezlikten gelenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Əlixan Musayev
Rəbbinə qarşı çıxanlar Cəhənnəm əzabına düçar olacaqlar. Ora nə pis dönüş yeridir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbini inkar edənləri cəhənnəm əzabı gözləyir. Ora necə də pis məskəndir!
Ələddin Sultanov
Rəbbini inkar edənlər üçün cəhənnəm əzabı vardır. O necə də pis bir dönüş yeridir!
Rashad Khalifa The Final Testament
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
Al-Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allâh) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Abdullah Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
Marmaduke Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord.[1] What a wretched destination!
Taqi Usmani
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end.
Abdul Haleem
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
Mohamed Ahmed - Samira
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Muhammad Asad
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined.
Progressive Muslims
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Shabbir Ahmed
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!
Syed Vickar Ahamed
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Ali Quli Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Bijan Moeinian
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in.
George Sale
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!
Mahmoud Ghali
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!
Amatul Rahman Omar
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
E. Henry Palmer
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be!
Hamid S. Aziz
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.
Arthur John Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Aisha Bewley
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!