67. Mülk Suresi 26. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O'nun bilgisi Allah indindedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "O bilgiyalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezir (kocundurucu bir Peygamber)im.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim)."
Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im".
İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "O bilgi, Allah katındadır. Ben, sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır.[1] Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Əlixan Musayev
De: “(Buna aid) bilgi yalnız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xəbərdar və bəyan edənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Ələddin Sultanov
De ki: “Onu yalnız Allah bilir. Mən ancaq açıq-aşkar xəbərdar edənəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The knowledge (of its exact time) is with Allâh only, and I am only a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Marmaduke Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."[1]
Taqi Usmani
Say, "The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.
Abdul Haleem
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Muhammad Asad
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah".
Progressive Muslims
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
Shabbir Ahmed
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner. ’
Bijan Moeinian
Tell them: "Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you."
George Sale
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner. "
Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.'
E. Henry Palmer
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!'
Hamid S. Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner. "
Arthur John Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. '
Aisha Bewley
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Знание об этом — у Аллаха, а я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".