67. Mülk Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O'nun bilgisi Allah indindedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "O bilgiyalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezir (kocundurucu bir Peygamber)im.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim)."
Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im".
İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "O bilgi, Allah katındadır. Ben, sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır.[1] Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Əlixan Musayev
De: “(Buna aid) bilgi yalnız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xəbərdar və bəyan edənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Ələddin Sultanov
De ki: “Onu yalnız Allah bilir. Mən ancaq açıq-aşkar xəbərdar edənəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The knowledge (of its exact time) is with Allâh only, and I am only a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Marmaduke Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."[1]
Taqi Usmani
Say, "The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.
Abdul Haleem
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Muhammad Asad
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah".
Progressive Muslims
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
Shabbir Ahmed
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner. ’
Bijan Moeinian
Tell them: "Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you."
George Sale
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner. "
Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.'
E. Henry Palmer
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!'
Hamid S. Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner. "
Arthur John Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. '
Aisha Bewley
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Знание об этом — у Аллаха, а я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".