67. Mülk Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Kul huvellezi zereekum fil ardı ve ileyhi tuhşerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HU"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Toprağa sizi tohum gibi eken[1] O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız."[1]
Əlixan Musayev
De: “Sizi yer üzünə yayan da Odur. Siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Sizi yer üzünə yayıb səpələyən Odur. (Qiyamət günü) Onun hüzuruna toplanacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
De: “Sizi yer üzündə çoxaldıb yayan Odur. Siz Onun hüzuruna toplanacaqsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Also˺ say, "He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered."
Al-Hilali & Khan
Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
Marmaduke Pickthall
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered."[1]
Taqi Usmani
Say, "He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled."
Abdul Haleem
Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered. "
Muhammad Asad
Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "it is He -Allah- Who has spread you throughout the earth and varied your tongues and your colours". * " Then to Him you shall return and be thronged before Him".
Progressive Muslims
Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered. "
Shabbir Ahmed
Say, "He it is Who has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered. " (You will always remain within His Supreme Kingdom (23:79)).
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is He, Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered together. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered. ’
Bijan Moeinian
Tell them the Creator is the One Who let you spread all over the world and He is the One Who will gather you from every corner of the earth to face His Justice.
George Sale
Say, it is He who hath sown you in the earth, and unto Him shall ye be gathered together.
Mahmoud Ghali
Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered. "
Amatul Rahman Omar
Say, `It is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall all be gathered. '
E. Henry Palmer
Say, 'It is He who sowed you in the earth, and unto Him shall ye be gathered!'
Hamid S. Aziz
Say, "He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. "
Arthur John Arberry
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered. '
Aisha Bewley
Say: ‘It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Он — Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны".