67. Mülk Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهُۚ بَلْ لَجُّوا ف۪ي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Emmen hazellezi yerzukukum in emseke rızkah, bel leccu fi utuvvin ve nufur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!
Gültekin Onan
Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inad etmişlerdir.
İbni Kesir
Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yahut (Allah) rızıkınızı keserse, size rızık sağlayacak birileri mi varmış? Ama hayır, onlar küstahça bir kibir ve nefret içinde debelenmekteler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya O, geçimliğinizi keserse, size geçimlik verecek olan mı var? Hayır! Taşkınlık ve nefretle direniyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah rızkı kesse size kim rızık verebilir? Hayır (kimse veremez), onlar inadına bir azgınlık ve nefret içindedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.[1]
Əlixan Musayev
Ya da O Öz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər? Xeyr, onlar təkəbbür göstərməkdə və (haqdan) qaçmaqda davam edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (Allah) Öz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər?! Xeyr onlar (cahillikləri üzündən) dikbaşlıqdan və (haqqa) nifrət etməkdən (boyun qoymamaqdan) əl çəkmirlər.
Ələddin Sultanov
Yaxud Allah ruzini kəsərsə, kim sizə ruzi verəcək? Xeyr! Onlar azğınlığa və (haqqa) nifrət etməyə davam edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Where is this one who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Al-Hilali & Khan
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Abdullah Yusuf Ali
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
Marmaduke Pickthall
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
Taqi Usmani
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion.
Abdul Haleem
Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
Muhammad Asad
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if He holds back His provisions. No one But they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey Allah and reject reality.
Progressive Muslims
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Shabbir Ahmed
Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).
Syed Vickar Ahamed
Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Ali Quli Qarai
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion.
Bijan Moeinian
Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts.
George Sale
Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth.
Mahmoud Ghali
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.
Amatul Rahman Omar
Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth).
E. Henry Palmer
Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion!
Hamid S. Aziz
Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth).
Arthur John Arberry
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Aisha Bewley
Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If: “Who is this?” — “That who will provide for you if He withhold His provision!” — the truth is, they have persisted in scorn and aversion.
Эльмир Кулиев
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.