67. Mülk Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
اَلَّذ۪ي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلاًۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْغَفُورُۙ
Ellezi halakal mevte vel hayate li yebluvekum eyyukum ahsenu amela, ve huvel azi zul gafur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HU"dur! O, Aziyz'dir, Ğafur'dur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O'dur. O mutlak galiptir; affedicidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle aziz, öyle gafur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
Gültekin Onan
O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdir eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O'dur, Güçlü ve bağışlayıcı O'dur!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azizdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Aziz'dir O, Gafur'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, ölümü ve hayatı hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için yaratmıştır. O mutlak üstün ve yüce olandır, eşsiz ve benzersiz bağışlayandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü[1] ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, hanginizin daha güzel edimler yapacağını sınamak için, ölümü ve yaşamı yaratmıştır. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölümü ve hayatı yaratan odur[1]. Bunlar; hanginiz daha güzel iş yapacak diye sizi yıpratıcı bir imtihandan geçirmek içindir. O güçlüdür, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.
Əlixan Musayev
Əməl baxımından hansınızın daha yaxşı olduğunuzu sınamaq üçün ölümü və həyatı yaradan Odur. O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hansınızın əməlcə daha gözəl olduğunu sınamaq (bəlli etmək) üçün ölümü və həyatı yaradan Odur. O, yenilməz qüvvət sahibidir, (çox) bağışlayandır.
Ələddin Sultanov
O, hansınız daha yaxşı əməl edəcək deyə sizi sınamaq üçün ölümü və həyatı yaratdı. O, qüdrətlidir, bağışlayandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the One˺ Who created death and life in order to test which of you is best in deeds. And He is the Almighty, All-Forgiving.
Al-Hilali & Khan
Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed.[1] And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
Abdullah Yusuf Ali
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
Marmaduke Pickthall
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed.[1] He is the Most Mighty, the Most Forgiving;[2]
Taqi Usmani
the One who created death and life, so that He may test you as to which of you is better in his deeds. And He is the All-Mighty, the Most-Forgiving,
Abdul Haleem
who created death and life to test you [people] and reveal which of you does best––He is the Mighty, the Forgiving;
Mohamed Ahmed - Samira
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Muhammad Asad
He who has created death as well as life, so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is He Who created death and life from nothingness in order to try you and to determine which of you performs the better deed, and whether his deeds agree with his words and whether his works are imprinted with wisdom and piety; He is AL-Aziz (Almighty) and AL-Ghafur (Forgiving)
Progressive Muslims
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works He is the Noble, the Forgiving.
Shabbir Ahmed
He has created death and life to distinguish for yourselves who would do better. The Almighty, the Absolver of imperfections, has designed this System in His Infinite Wisdom.
Syed Vickar Ahamed
He Who created Death and Life, that He may test which of you is best in deed: And He is the Almighty (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafoor).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Ali Quli Qarai
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
Bijan Moeinian
God has created the phenomena of death and life in order to see what kind of good deeds man will accomplish. God is Almighty and Forgiving.
George Sale
Who hath created death and life, that He might prove you, which of you is most righteous in his actions: And He is mighty, and ready to forgive.
Mahmoud Ghali
Who created death and life to try you, whichever of you is fairest in deeds; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Forgiving.
Amatul Rahman Omar
It is He Who has created death and life so that He may reward you (after trying you as to) which of you excels in doing good deeds. He is the All-Mighty, the Great Protector.
E. Henry Palmer
Who created death and life, to try you, which of you does best; for He is the mighty, the forgiving!
Hamid S. Aziz
Who created death and life that He may try you as to which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Arthur John Arberry
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Aisha Bewley
He who created death and life to test which of you is best in action. He is the Almighty, the Ever-Forgiving.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who created death and life, that He might try you, which of you is best in deed! And He is the Exalted in Might, the Forgiving,
Эльмир Кулиев
Кто сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше. Он — Могущественный, Прощающий.