67. Mülk Suresi 18. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ
Ve lekad kezzebellezine min kablihim fe keyfe kane nekir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım?
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım[1] nasılmış gördüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım[1] nasılmış gördüler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden[1] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Əlixan Musayev
(Müşriklərdən )əvvəlkilər də bunu yalançı hesab etmişdilər. (Görəydin) Mənim inkar etməyim necə oldu!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları cəzalandırmağım (inkar etməyim) necə oldu.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onlardan əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) yalanlamışdılar. Bəs Mənim inkar (məhv) etməyim necə oldu?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those before them have rejected; so how terrible was My requital!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Al-Hilali & Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allâh), then how terrible was My denial (punishment)?
Abdullah Yusuf Ali
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
Marmaduke Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement![1]
Taqi Usmani
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure?
Abdul Haleem
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!
Mohamed Ahmed - Samira
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
Muhammad Asad
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment!
Progressive Muslims
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Shabbir Ahmed
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them!
Syed Vickar Ahamed
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Ali Quli Qarai
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal!
Bijan Moeinian
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth.
George Sale
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure!
Mahmoud Ghali
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!
Amatul Rahman Omar
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).
E. Henry Palmer
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was!
Hamid S. Aziz
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.
Arthur John Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Aisha Bewley
Those before them also denied but then how great was My denial!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those before them denied — then how was My rejection!
Эльмир Кулиев
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!