67.
Mülk Suresi
18. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım[1] nasılmış gördüler.
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ
Ve lekad kezzebellezine min kablihim fe keyfe kane nekir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkar sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkarım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmiş (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu !
Kur'an Mesajı
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden[1] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
The Quran: A Monotheist Translation
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Tafhim commentary
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement![1]
Al- Muntakhab
People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.