67.
Mülk Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا ف۪ٓي اَصْحَابِ السَّع۪يرِ
Ve kalu lev kunna nesmeu ev na'kılu ma kunna fi ashabis sair.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."
Kur'an Mesajı
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.
Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
"(Elçileri) dinleseydik yani[1] aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).
The Final Testament
They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!"
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Quran: A Reformist Translation
They would say, "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing fire!"
The Clear Quran
And they will lament, "If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!"
Tafhim commentary
They will say: 'If we had only listened and understood,[1] we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'"
Al- Muntakhab
And they add, "had we opened our hearts' ears or used our minds' eyes, we would never be among those destined to the blazes of Hell".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze. "