67. Mülk Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا ف۪ٓي اَصْحَابِ السَّع۪يرِ
Ve kalu lev kunna nesmeu ev na'kılu ma kunna fi ashabis sair.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve derler ki: "Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!"
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."
İbni Kesir
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"(Elçileri) dinleseydik yani[1] aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Əgər biz dinləsəydik və ya anlasaydıq alov (şölələri saçan) od sakinlərinin içində olmazdıq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Əgər biz (peyğəmbərlərin öyüd-nəsihətinə) qulaq asıb ağlımızı başımıza yığsaydıq, cəhənnəm əhli içində olmazdıq!” – deyəcək,
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər (peyğəmbərləri) dinləsəydik, yaxud ağlımızı işlətsəydik, alovlu od əhli arasında olmazdıq!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They would say, "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing fire!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they will lament, "If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!"
Al-Hilali & Khan
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
Abdullah Yusuf Ali
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
Marmaduke Pickthall
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: 'If we had only listened and understood,[1] we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'"
Taqi Usmani
And they will say, "Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell."
Abdul Haleem
They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ and
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell. "
Muhammad Asad
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they add, "had we opened our hearts' ears or used our minds' eyes, we would never be among those destined to the blazes of Hell".
Progressive Muslims
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Shabbir Ahmed
And they will say, "If we really listened and used our sense, we would not be among the dwellers of the Flames. " (7:179).
Syed Vickar Ahamed
And they will also say: "Had we only listened or used our understanding, we should not (now) be among the companions of the blazing Fire!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze. "
Ali Quli Qarai
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze. ’
Bijan Moeinian
Then they will say with sorrow: "If we had listened, we would not have ended up here in Hell. "
George Sale
And they shall say, if we had hearkened, or had rightly considered, we should not have been among the inhabitants of burning fire:
Mahmoud Ghali
And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze".
Amatul Rahman Omar
And they will add, `If we had only listened and tried to understand we would not have been among the inmates of the blazing Fire (this day). '
E. Henry Palmer
And they shall say, 'Had we but listened or had sense we had not been amongst the fellows of the blaze!'
Hamid S. Aziz
And they shall say, "Had we but listened or pondered (used our reason or intelligence), we should not have been among the inmates of the Blazing Fire. "
Arthur John Arberry
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze. '
Aisha Bewley
They will say, ‘If only we had really listened and used our intellect, we would not have been Companions of the Blaze. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “Had we listened, or used reason, we would not be among the companions of the Inferno.”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени".