66. Tahrim Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey Peygamber, kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı 'sert ve caydırıcı' davran. Onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir o.
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۜ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ya eyyuhen nebiyyu cahidil kuffare vel munafikine vagluz aleyhim, ve me'vahum cehennem, ve bi'sel masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tahrim suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Peygamber, kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı 'sert ve caydırıcı' davran. Onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Nebi! Hakikat bilgisini inkar edenler ve ikiyüzlüler (münafıklar) ile mücahede et ve onlara kesin davran (tavizsiz ol)! Onların barınağı cehennemdir! Ne kötü dönüş yeridir o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Peygamber! Kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Orası varılacak ne kötü bir yerdir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Peygamber! Kafirlere ve münafıklara karşı cihad et, onlara karşı sert davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, kafirlere ve ikiyüzlülere karşı savaşım ver ve onlara karşı sert davran. Yerleri cehennemdir. O ne kötü duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o Peygamber! Kafirlere ve münafıklara mücahede et ve onlara karşı kalın bulun, onların varacakları yer Cehennemdir, ona gidiş de ne fena gidiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Peygamber, kafirlerle ve münafıklarla savaş ve onlara kalın bulun (katı davran)! Onların varacakları yer cehennemdir. Ona gidiş de ne kötü gidiş!
Gültekin Onan
Ey Peygamber, kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı 'sert ve caydırıcı' davran. Onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey peygamber, kafirlerle, münafıklarla savaş, onlara karşı sert davran. Onların barınacakları yer cehennemdir. O, ne fena gidişdir!
İbni Kesir
Ey peygamber; kafirler ve münafıklarla savaş, onlara karşı çetin ol. Onların varacağı yer cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Peygamber! Hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler ile amansızca mücadele et ve onlara karşı kararlı ve ödünsüz davran. Ve (eğer tevbe etmezlerse) varacakları yer cehennem olacaktır. O, ne kötü bir varış yeridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Peygamber! Kafirlerle ve münafıklarla cihat et, onlara karşı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir sonuç!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Peygamber! Kafirler ve münafıklarla mücahede et ve onlara sert davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Gidilecek yer olarak ne fena yerdir orası!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Peygamber! kafirlerle ve iki yüzlülerle uğraş, onlara karşı katı davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir o!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla ve münafıklarla mücadele et ve onlara karşı sert davran! Varacakları yer cehennemdir onların. Ne kötü dönüş yeridir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey peygamber! İnkar edenlere ve ikiyüzlülüğü huy edinenlere karşı cihat et ve onlara karşı tavizsiz ol! (Böyle giderlerse) varacakları yer cehennemdir: orası ne berbat bir son duraktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Nebi! Kafirlere ve münafıklara karşı mücadele et. Ve onlara kararlılık göster[1]. Onların barınacağı yer Cehennem'dir. O ne kötü dönüş yeridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Nebi! Gerçeği yalanlayan nankörlere ve münafıklara karşı mücadele et. Ve onlara sert davran. Onların barınacağı yer Cehennem'dir. O ne kötü dönüş yeridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey peygamber! Nankörlük edenlerle ve ikiyüzlülerle savaşım yap ve onlara katı davran. Kalacakları yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nebi! Ayetleri görmezlikten gelenlerle (kafirlerle) ve iki yüzlülerle (münafıklarla) mücadeleye devam et. Onlara karşı dik dur. Onların varacağı yer Cehennem'dir. Ne kötü hale gelmektir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, kafirlere ve ikiyüzlülere karşı savaşım ver ve onlara karşı sert davran. Yerleri cehennemdir. O ne kötü duraktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Peygamber! O kâfirlerle ve o münafıklarla cihad et; onlara karşı sert davran! Onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)![1]
Əlixan Musayev
Ey Peyğəmbər! Kafirlərə və münafiqlərə qarşı vuruş! Onlarla sərt davran! Onların sığınacağı yer Cəhənnəmdir. Ora necə də pis dönüş yeridir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Peyğəmbər! Kafirlərə qarşı (qılıncla), münafiqlərə qarşı (sözlə) vuruş. Onlarla sərt rəftar et. Onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora necə də pis sığınacaqdır!
Ələddin Sultanov
Ey Peyğəmbər, kafirlərə və münafiqlərə qarşı cihad et və onlara qarşı sərt ol! Onların sığınacağı yer cəhənnəmdir. O necə də pis bir dönüş yeridir!
Rashad Khalifa The Final Testament
O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O prophet, strive against the ingrates and the hypocrites and be stern with them. Their abode is hell, and a miserable destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination!
Al-Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them; their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.[1]
Abdullah Yusuf Ali
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
Marmaduke Pickthall
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them.[1] Hell shall be their resort. What a grievous end!
Taqi Usmani
O Prophet, carry out Jihād (struggle) against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their final abode is Jahannam (Hell), and it is an evil end.
Abdul Haleem
Prophet, strive hard against the disbelievers and the hypocrites. Deal with them sternly. Hell will be their home, an evil destination!
Mohamed Ahmed - Samira
O Prophet, fight the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Their abode is Hell, an evil destination?
Muhammad Asad
O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And [if they do not repent,] their goal shall be hell - and how vile a journey’s end!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Prophet: strive hard against the infidels and the hypocrites; be unwavering and resolute, hard hearted and obdurate in your course of action. Their abode is Hell, they were born to it, and how evil is the destination!
Progressive Muslims
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.
Shabbir Ahmed
O Prophet! Strive against the rejecters of the Truth and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, and how pathetic a destination.
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Strive (work) hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— And (it is) an evil refuge (indeed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
Ali Quli Qarai
O Prophet! Wage jihād against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, fight for the sake of pleasing God, with the disbelievers and the hypocrites; be stern with them. Know that their final home is Hell, which is the worse place to be.
George Sale
O prophet, attack the infidels with arms, and the hypocrites with arguments; and treat them with severity: Their abode shall be hell, and an ill journey shall it be thither.
Mahmoud Ghali
O you Prophet, strive with the steadfast disbelievers, and the hypocrites, and be harsh with them; and their abode will be Hell; and miserable is the Destiny!
Amatul Rahman Omar
Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them; their resort is Gehenna. What an evil destination!
E. Henry Palmer
O thou prophet! fight strenuously against the misbelievers and hypocrites and be stern towards them; for their resort is hell, and an evil journey shall it be!
Hamid S. Aziz
O Prophet! Strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is Hell; and evil is the destination.
Arthur John Arberry
O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!
Aisha Bewley
O Prophet! do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil destination!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou stern with them. And their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
О Пророк! Сражайся с неверующими и лицемерами и будь суров с ними. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия!