65.
Talak Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهُٓ اِلَيْكُمْۜ وَمَنْ يَتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِه۪ وَيُعْظِمْ لَـهُٓ اَجْراً
Zalike emrullahi enzelehu ileykum, ve men yettekıllahe yukeffir anhu seyyiatihi ve yu'zım lehu ecra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti. . . Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.
Kur'an Mesajı
bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah'a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükafatını artırır, ecrini bol bol verir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.
Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerini örter ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Allah'ın emridir, onu size indirmiştir. Kim Allah'tan çekinerek kendini korursa Allah da onun kabahatlerini örter ve alacağı ödülü arttırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır.
The Final Testament
This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.
The Quran: A Monotheist Translation
This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.
Quran: A Reformist Translation
This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
The Clear Quran
This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely.
Tafhim commentary
This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.[1]
Al- Muntakhab
This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.