65. Talak Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهُٓ اِلَيْكُمْۜ وَمَنْ يَتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِه۪ وَيُعْظِمْ لَـهُٓ اَجْراً
Zalike emrullahi enzelehu ileykum, ve men yettekıllahe yukeffir anhu seyyiatihi ve yu'zım lehu ecra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Talak suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti. . . Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın size indirdiği emridir. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah'tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah'a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükafatını artırır, ecrini bol bol verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerini örter ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Allah'ın emridir, onu size indirmiştir. Kim Allah'tan çekinerek kendini korursa Allah da onun kabahatlerini örter ve alacağı ödülü arttırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır.
Əlixan Musayev
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi əmridir. Kim Allahdan qorxarsa, (Allah )onun (günahlarından) keçər və onun mükafatını artırar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi buyuruğudur. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun (günahlarının) üstünü örtər və (axirətdə) mükafatını artırar.
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi əmridir. Kim Allahdan qorxarsa, Allah onun pis əməllərinin üstünü örtər və onun mükafatını artırar.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely.
Al-Hilali & Khan
That is the Command of Allâh, which He has sent down to you; and whosoever fears Allâh and keeps his duty to Him, He will expiate from him his sins, and will enlarge his reward.
Abdullah Yusuf Ali
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
Marmaduke Pickthall
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.[1]
Taqi Usmani
This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward.
Abdul Haleem
This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.
Muhammad Asad
[for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward.
Progressive Muslims
This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
Shabbir Ahmed
That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward.
Syed Vickar Ahamed
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.
Ali Quli Qarai
That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward.
Bijan Moeinian
These are the law of God sent down to you; the one who obeys his Lord’s commands, God will cover his sins and increase his reward.
George Sale
This is the command of God, which He hath sent down unto you. And whoso feareth God, He will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward.
Mahmoud Ghali
That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him.
Amatul Rahman Omar
That is the command of Allâh. He has revealed this to you. For the one who takes Allâh as a shield He will rid him of (the evil consequences of) his sins and will grant him a very great reward.
E. Henry Palmer
That is God's command, He has sent it down to you; and whosoever fears God He will cover for him his offences and will make grand for him his hire.
Hamid S. Aziz
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward.
Arthur John Arberry
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.
Aisha Bewley
That is Allah’s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah – He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.
Эльмир Кулиев
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду.