65. Talak Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah'ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah'ın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
اَللّٰهُ الَّذ۪ي خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ وَمِنَ الْاَرْضِ مِثْلَهُنَّۜ يَتَنَزَّلُ الْاَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْماً
Allahullezi halaka seb'a semavatin ve minel ardı mislehunn, yetenezzelul emru beynehunne li ta'lemu ennallahe ala kulli şey'in kadirun ve ennallahe kad ehata bi kulli şey'in ilma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Talak suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah'ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah'ın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O Allah ki, yedi sema yarattı ve arzdan da onların bir mislini! Emir (hüküm - iş) onların ARALARINDAN sürekli - kesintisiz inzal olur (Allah'ın Esma'sındaki özelliklerin açığa çıkışı olan Astrolojik {meleki} tesirlerin varlık üzerindeki etkileri)! Ta ki Allah'ın her şeye Kaadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi (yaratanı olarak) ilmen ihata ettiğini bilesiniz. (Not: Gazali'nin "İhya-u Ulumi'd Din" adlı eserinde, Ashabın alimlerinden olarak bilinen İbni Abbas r. a. 'ın şöyle dediği nakledilmektedir: "O Allah ki yedi sema yaratmış, arzdan da onların bir mislini; ARALARINDAN hüküm inip duruyor! (Talak: 12) Ayet-i Celiylesinin tefsirini yapacak olsam, beni taşa tutardınız. " Bir başka nakilde de: "Beni tekfir ederdiniz!")
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yedi kat göğü ve onların benzerini de yerkürede yaratandır. Düzen bunların arasında cereyan eder. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve bilgisinin her şeyi kuşattığını bilmeniz için bunlar yeterlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, yedi göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Allah'ın emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın herşeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allah ki yedi Sema yaratmış. Arzdan da onların bir mislini, aralarından emir inip duruyor; şunu bilesiniz diye ki: Allah her şey'e kadirdir ve Allah her şey'i ılmiyle ihata etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ki, yedi gök yaratmıştır, yerden de onların bir mislini. Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın, bilgisiyle herşeyi kuşattığını bilesiniz diye, (bunların) aralarından emir inip duruyor.
Gültekin Onan
Tanrı, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Tanrı'nın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Tanrı'nın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmış olandır. Emr (i) bütün bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten herşey'e kaadir olduğunu, ilmiyle hakıykaten herşey'i kaplamış bulunduğunu bilmeniz içindir.
İbni Kesir
Allah; yedi göğü ve yerden de o kadarını yaratmış olandır. Allah'ın buyruğu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah'ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın gerçekten her şeyi ilmiyle kuşatmış oşduğunu bilesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, yedi göğü ve aynı şekilde yeri(n sayısız parçasını) yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bütün bu (yarattık)ları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır. O'nun emri, Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve ilmiyle her şeyi kuşatmış olduğunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah O yüce Yaratıcıdır ki yedi kat göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Allah'ın emri ve hükmü bunlar arasında inip durur ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi ilmiyle ihata ettiğini, O'nun ilmi dışında hiçbir şey olmayacağını siz de bilesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah O'dur ki yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allah'ın) Buyruğu, bunlar arasında iner ki Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgice her şeyi kuşatmış bulunduğunu bilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah O'dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, yedi kat gökleri ve yerden de bir o kadarını yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bu ikisi arasında her an yenilenerek sürekli tecelli eder ki, Allah'ın her şeye muktedir olduğunu ve her şeyi akıl sır ermez bir ilimle kuşattığını kavrayasanız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yedi gök katını ve yeryüzünden de onlar kadarını yaratmıştır. Buyruk, onların arasında sürekli iner. Allah'ın gücünün her şeye yettiğini ve bilgisiyle her şeyi kapladığını bilmeniz için.[518]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yedi kat göğü ve yerden de onlar gibisini[1] yaratan Allah'tır. İşler, bunlar arasında yürür. Bilesiniz ki her şeye bir ölçü koyan Allah'tır. Bilgisi her şeyi kapsayan da Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın her şeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yedi kat göğü[1] ve yerden de bir o kadarını yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve her şeyi ilmiyle elbette kuşattığını bilin diye emir bunlar (göklerle yer) arasında inmektedir.
Əlixan Musayev
Yeddi göyü və yerdən də bir o qədərini yaradan Allahdır. Vəhy onların arasında ona görə nazil olur ki, Allahın hər şeyə qadir olduğunu və Allahın hər şeyi elmi ilə əhatə etdiyini biləsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yeddi (qat) göyü və bir o qədər də yeri yaradan Allahdır. Allahın hər şeyə qadir olduğunu, Allahın hər şeyi elm (Öz əzəli elmi) ilə ehtiva etdiyini biləsiniz deyə, (Allahın) əmri onların arasında (mövcud olan bütün məxluqata) nazil olar.
Ələddin Sultanov
Yeddi göyü və yerdən də bir o qədərini yaradan Allahdır. Onun əmri onların arasında nazil olur ki, Allahın hər şeyə qadir olduğunu və Allahın hər şeyi elmi ilə əhatə etdiyini biləsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God who has created seven heavens and the same number of earths; the command is sent down between them; that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God who created seven heavens and the same number of earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah is the One Who created seven heavens ˹in layers˺, and likewise for the earth. The ˹divine˺ command descends between them so you may know that Allah is Most Capable of everything and that Allah certainly encompasses all things in ˹His˺ knowledge.
Al-Hilali & Khan
It is Allâh Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allâh has power over all things, and that Allâh surrounds all things in (His) Knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
Marmaduke Pickthall
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth.[1] His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge.
Taqi Usmani
Allah is the One who has created seven skies, and their like from earth. The Command descends among them, so that you may know that Allah is powerful over every thing, and that Allah has encompassed every thing in knowledge.
Abdul Haleem
It is God who created seven heavens and a similar [number] of earths. His command descends throughout them. So you should realize that He has power over all things and that His knowledge encompasses everything.
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who created several skies, and as many earths. The commandment is sent down among them so that you may know that God has power over everything, and everything is held within the knowledge of God.
Muhammad Asad
GOD is He who has created seven heavens, and, like them, [the many aspects] of the earth. Through all of them flows down from on high, unceasingly, His [creative] will, so that you might come to know that God has the power to will anything, and that God encompasses all things with His knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is Allah Who created seven heavens and of the earth the likeness thereof. His command and controlling power circulate among them; signs indicative of His Omnipotence over all things and inductive to the realization that Allah is acquainted with all the facts and that His Omniscience covers all things in all respects.
Progressive Muslims
God who created seven universes and the same number of Earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
Shabbir Ahmed
Allah it is Who has created seven Highs and their seven Lows. Through all of them descends His Command. (This is said) for you to know that Allah is the Powerful Appointer of His Laws. He has gauged everything, and that Allah encompasses all things in His Knowledge. ('Seven' also means several. Every height has its low, hence every heaven or sky has its 'earth'. Mankind must strive to live by Divine Commands as does the entire Universe).
Syed Vickar Ahamed
Allah is He Who has created seven Orbits (of heavenly planets) and of the earth a similar number. His Command descends between and through them: That you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in (His) Knowledge.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge.
Ali Quli Qarai
It is Allah who has created seven heavens, and of the earth [a number] similar to them. The command gradually descends through them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in knowledge.
Bijan Moeinian
God is the One Who created seven universes and many planets similar to earth [inhabited by living species]. Your Lord’s laws govern alike in all His realm of creation. This is let you know that God is the most powerful and that He is fully aware of everything.
George Sale
It is God who hath created seven heavens, and as many different stories of the earth: The divine command descendeth between them; that ye may know that God is omnipotent, and that God comprehendeth all things by his knowledge.
Mahmoud Ghali
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth their like. Between them the Command keeps coming down, that you may know that Allah is Ever-Determiner over everything and that Allah has already encompassed everything in knowledge.
Amatul Rahman Omar
It is Allâh Who has created seven heavens and (He has created) as many earths. The (divine) law permeates through them. (He tells this to you) so that you may know that Allâh is Possessor of all power to do every desired thing and Allâh encompasses everything in His knowledge.
E. Henry Palmer
God it is who created seven heavens, and of the earth the like thereof. The bidding descends between them, that ye may know that God is mighty over all, and that God has encompassed all things with His knowledge!
Hamid S. Aziz
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them. The Commandment continues to descend among them slowly, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in knowledge.
Arthur John Arberry
It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge.
Aisha Bewley
It is Allah who created the seven heavens and of the earth the same number, the Command descending down through all of them, so that you might know that Allah has power over all things and that Allah encompasses all things in His knowledge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God is He who created seven heavens — and of the earth their like — the command descending between them, that you might know that God is over all things powerful, and that God has encompassed all things in knowledge.
Эльмир Кулиев
Аллах — Тот, Кто сотворил семь небес и столько же земель. Повеление нисходит между ними, чтобы вы знали, что Аллах способен на всё и что Аллах объемлет знанием всякую вещь.