64. Tegabun Suresi 18. ayet Progressive Muslims

The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Alimul gaybi veş şehadetil azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gayb ve şehadetin Alim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe de şehadete de alim, aziz, hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
Gültekin Onan
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gizliyi de, aşikarı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görünmeyen ve görünen alemleri bilendir O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilen O'dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Görünmeyeni de görüneni de bilendir;[1] güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
(Allah) qeybi də, aşkarı da Biləndir, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) gizlini də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüdrət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Görüləni də, görülməyəni də bilən Odur. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen—the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and seen, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Knower of what is hidden and what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
Marmaduke Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows that which is beyond the ken of perception as well as that which can be perceived. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Taqi Usmani
the Knower of the Unseen and the seen, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Haleem
He knows the unseen, as well as the seen; He is the Almighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
The knower of the unknown and the known, all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
knowing all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind - the Almighty, the Wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is the AL-Alim Who knows all in all; the unseen and the hidden, the spoken words, whispered under the breath or suggested secretly to the mind, and what the breasts store of thoughts and feelings and what they forge. He equally knows the loudly spoken words and all that is being said or openly done, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the wise).
Progressive Muslims
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
(Allah is the) All Knower (Aleem) of what is hidden and of what is open, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
God knows everything; whether it is open or secret. God is Almighty, the Most Wise.
George Sale
knowing both what is hidden, and what is divulged; the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
He is the Omniscient of the unseen and the seen. (He is) the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
He knows the unseen and the visible; the mighty, the wise!
Hamid S. Aziz
The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
The Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Мудрый.