64. Tegabun Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
مَٓا اَصَابَ مِنْ مُص۪يبَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ يَهْدِ قَلْبَهُۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Ma esabe min musibetin illa bi iznillah, ve men yu'min billahi yehdi kalbeh, vallahu bikulli şey'in alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bi-iznillah (Allah'ın, hakikatin olan Esma'sı elvermedikçe) hiçbir musibet isabet etmez! Kim hakikatinin Allah Esma'sı olduğuna iman ederse, ona şuurunda hakikati yaşatır! Allah Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şeyde olarak) Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir ve Allah her şey'i bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah'a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı'ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın izni olmayınca hiçbir musiybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha iman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah'a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiçbir musibet, Allah'ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah'a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah'ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başa gelen her musibet Allah'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru (düşünce)ye iletir. Allah, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın izni olmadıkça, (insanın) başına hiçbir musibet gelmez; ve her kim Allah'a inanıp güvenirse, O onun (akleden) kalbine rehberlik eder: zira Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın izni[1] dışında hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah, onun kalbini doğruya yöneltir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın bilgisi dışında hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah, onun kalbini doğruya yöneltir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir yıkım başa gelmez. Allah'a, kim inanırsa, onun yüreğini doğru yola eriştirir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın onayı olmadan hiç bir olay meydana gelmez. Kim Allah'a inanıp güvenirse O, onun kalbini doğruya yöneltir. Her şeyi bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'ı onaylarsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez.[1] Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru yola ulaştırır.[2] Allah her şeyi bilendir.
Əlixan Musayev
Allahın izni olmadan (heç kəsə) bir müsibət üz verməz. Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yönəldər. Allah hər şeyi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın izni olmadıqca (heç kəsə) heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, (Allah) onun qəlbini haqqa doğru yönəldər. (O, dünyada baş verən hər şeyin Allahın əzəli hökmü və izni ilə olduğunu bilər). Allah hər şeyi (keçmişi, indini və gələcəyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Allahın izni olmadıqca heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirərsə, Allah onun qəlbini doğru yola yönəldər. Allah hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No misfortune strikes except with the permission of God. And whoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No misfortune strikes except with God's leave. Whosoever acknowledges God, He will guide his heart. God is fully aware of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No calamity befalls ˹anyone˺ except by Allah’s Will. And whoever has faith in Allah, He will ˹rightly˺ guide their hearts ˹through adversity˺. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Al-Hilali & Khan
No calamity befalls, but by the Leave [i.e. Decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allâh, and whosoever believes in Allâh, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allâh from the Qadar (Divine Preordainments)]. And Allâh is the All-Knower of everything.[1]
Abdullah Yusuf Ali
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
Marmaduke Pickthall
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No misfortune[1] ever befalls unless it be by Allah's leave.[2] And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path.[3] Allah has knowledge of everything.[4]
Taqi Usmani
No calamity befalls (one), but with the leave of Allah. And whoever believes in Allah, He guides his heart. Allah is All-Knowing about every thing.
Abdul Haleem
Misfortunes can only happen with God’s permission––He will guide the heart of anyone who believes in Him: God knows all things––
Mohamed Ahmed - Samira
No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything.
Muhammad Asad
NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; and God has full knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No calamity befalls a soul but by the leave of Allah. He who believes in Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and receives the blow without antipathy, as an act of Allah, realizing that in patience possesses he his soul, will Allah, the Spirit of truth, guide him into all truth and imprint his breast with reverential awe. Allah is Alimun of all things.
Progressive Muslims
No misfortune strikes except with God's leave. And whosoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.
Shabbir Ahmed
No calamity befalls but by Allah's Laws. And whoever believes in Allah, he guides his own heart. (Such a person understands that the Divine Laws in the entire Universe are changeless. That forms the basis of all science, and such nations keep improving their preventive and restorative capacities). And Allah is the Knower of all things and events.
Syed Vickar Ahamed
No type of misfortune can occur, except by the permission of Allah: And if anyone believes in Allah, (Allah) guides his heart (towards right): And Allah is All Knowing (Aleem) of all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
Ali Quli Qarai
No affliction visits [anyone] except by Allah’s leave. Whoever has faith in Allah, He guides his heart, and Allah has knowledge of all things.
Bijan Moeinian
Know that any hardship that you go through, is permitted by God [directed to some ultimate goal not understood at the moment of affliction]. The One who trust in God, will be directed to the right path. Have confidence that your Lord knows everything that you are going through.
George Sale
No misfortune happeneth but by the permission of God; and whoso believeth in God, he will direct his heart: And God knoweth all things.
Mahmoud Ghali
In no way is there any affliction that afflicts, except it be by the permission of Allah. And whoever believes in Allah, He will guide his heart; and Allah is Ever-Knowing of everything.
Amatul Rahman Omar
No calamity befalls, but by the leave of Allâh. (When it happens) Allâh guides the mind of the person who believes in Him (into the ways of its purification and enlightenment). And Allâh knows all things very well.
E. Henry Palmer
No calamity befalls but by the permission of God: and whoso believes in God, He will guide his heart; for God all things doth know!
Hamid S. Aziz
No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Aware of all things.
Arthur John Arberry
No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.
Aisha Bewley
No misfortune occurs except by Allah’s permission. Whoever has iman in Allah – He will guide his heart. Allah has knowledge of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No calamity befalls save by the leave of God. And whoso believes in God, He will guide his heart; and God knows all things.
Эльмир Кулиев
Любое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает о всякой вещи.